精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Rasveyt (NRX-016)》之銘言: : ※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言: : : 老實說到後來這幾年的從英名譯成的和風名稱實在有夠「○走」風格的,尤其是漫畫版, : : 每個都很「夜露死苦」,感覺就是為了和譯而譯, : : 失去了原來的「戰國傳命名法」之風格。 orz : 對啊~我也有同感 : 愚嵐電=格蘭迪尼=Grandeene : 不忍 怯鼓=比爾哥=Virgo : 鎖鞭刀=沙班特=Serpent : 這樣也能硬翻有夠強 沒錯,為何會說現在的作品中的和風名稱偏向「○走」風格, 就是因為「愚(gu)」、「死(si)」、「惡(a,aku,o)」等字體大量使用導致很多的重複, 而且像「星(star/suta)」之類的翻譯也不像過去那麼多了。 另外提幾個個人認為過去幾個比較深刻又不錯的命名, 像是殺驅(經典中的經典)、暴留(「ru」的音用「留」而非一般常用的「流」)、 滅殺羅、仁宇、齋胡、荒烈驅主、風雷主...等等,給人的印象都滿深刻的。 -- 我們是勇者高校生! 無人能奪走我們的夢想!! <森> <雷> <海> <炎> <龍> <翼> <激> _/\_ _/\_ _/\_ _/\_ _/\_ _/\_ _/\_ 勇者指令 DAGWON -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.27.231
domon005365:我印象最深是超機動大將軍篇;MASTER = 魔星, 超經典! 10/05 23:48
domon005365:另外有號斗,真紅主,鷺主,冒流刀都很屌,對照如下 10/05 23:49
domon005365:GOD,MAXSTAR,ROSE,BOLT 10/05 23:52
shoxx:這些翻譯都有點日式英文的念法 很有趣 10/06 21:39
masterandy:推超機動大將軍篇 10/06 23:24