作者TX55 (金屬齒輪)
看板GUNDAM
標題Re: [情報] 武者戰國傳的聲優 [1] 武者七人眾
時間Thu Oct 5 23:21:02 2006
※ 引述《Rasveyt (NRX-016)》之銘言:
: ※ 引述《TX55 (金屬齒輪)》之銘言:
: : 老實說到後來這幾年的從英名譯成的和風名稱實在有夠「○走」風格的,尤其是漫畫版,
: : 每個都很「夜露死苦」,感覺就是為了和譯而譯,
: : 失去了原來的「戰國傳命名法」之風格。 orz
: 對啊~我也有同感
: 愚嵐電=格蘭迪尼=Grandeene
: 不忍 怯鼓=比爾哥=Virgo
: 鎖鞭刀=沙班特=Serpent
: 這樣也能硬翻有夠強
沒錯,為何會說現在的作品中的和風名稱偏向「○走」風格,
就是因為「愚(gu)」、「死(si)」、「惡(a,aku,o)」等字體大量使用導致很多的重複,
而且像「星(star/suta)」之類的翻譯也不像過去那麼多了。
另外提幾個個人認為過去幾個比較深刻又不錯的命名,
像是殺驅(經典中的經典)、暴留(「ru」的音用「留」而非一般常用的「流」)、
滅殺羅、仁宇、齋胡、荒烈驅主、風雷主...等等,給人的印象都滿深刻的。
--
我們是勇者高校生! 無人能奪走我們的夢想!!
● ● ● ● ● ● ●
<森> <雷> <海> <炎> <龍> <翼> <激>
_/\_ _/\_ _/\_ _/\_ _/\_ _/\_ _/\_
勇者指令 DAGWON
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.27.231
推 domon005365:我印象最深是超機動大將軍篇;MASTER = 魔星, 超經典! 10/05 23:48
→ domon005365:另外有號斗,真紅主,鷺主,冒流刀都很屌,對照如下 10/05 23:49
→ domon005365:GOD,MAXSTAR,ROSE,BOLT 10/05 23:52
推 shoxx:這些翻譯都有點日式英文的念法 很有趣 10/06 21:39
推 masterandy:推超機動大將軍篇 10/06 23:24