推 GundamGP03:好專業啊!小弟受教了! 59.104.222.111 03/01
※ 引述《GundamGP03 (............)》之銘言:
: 現在我看到雜誌和這次ANIMAX播的版本都是“卡密兒”
: 我是上大學看大家都說“卡謬”才跟著改口的…
: 其實我反而覺得卡謬沒有翻出味道來…
: 第一個雖然很俗,但我覺得有翻出他像女生名字這點,
: 第二個卡密兒,不難聽、也比較中性…我覺得翻得最好
: 卡謬雖然比較好聽…不過太陽剛了…
: 不知道有沒有人跟我有一樣想法的^^
卡蜜兒是一個比較符合台灣這邊民情的譯法,因為ZG中的主角名字
原出處是藝術大師羅丹的情人"卡蜜兒‧克勞岱"(CAMILLE CLAUDEL)
這也是為何在最初傑利特會說這真是娘們的名字的緣故
Camille 這個名字在台灣是約定成俗被譯作"卡蜜兒",因此我是比較建議
使用"卡蜜兒"這個中文寫法。
--
~我是一個地理學家
所以隨身帶一把地質鎚也是很合理的事~
▁▁
▕森里▏
▕螢一▏
 ̄ ̄
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.6.73