作者paiih (㊣測試用帳號)
看板GUNDAM
標題Re: [討論] Seed Densitry第三集(觀後感想)
時間Sun Oct 31 07:50:43 2004
※ 引述《corlos (Blast My Desire)》之銘言:
: ※ 引述《gunpower0083 (獨在異鄉為異客)》之銘言:
: : 本來名字就是用片假名寫成的 Shin Asuka
: : 飛鳥真這名字是台灣另外加上的直接翻譯的名字吧
: : Asuka直接翻譯不就是阿斯卡嗎
: : 不然下次就全部用羅馬拼音好了
: : 硬要翻成飛鳥真的
應該還好吧,飛鳥 ASUKA 是日本原來就有的姓
: : 才是不倫不類的吧
: : 下次會認真把名字記一下
: : 雖然本人是最不擅長記名字的..................
: 笑話,基佬全名叫做"Kira Yamato"
: 照你的翻法不就叫"基佬,亞馬多"?
: 哪有人"姓"是用音譯的啊?
: 忘了說,日本人"姓"是不能音譯的
我覺得倒不是翻譯成什麼的問題
而是到底要叫名字還是叫姓?
看那篇時我也搞糊塗了誰是阿斯卡啊?
Kira Yamato 我們叫 Kira 雞拉(蝗?).大和 or 基佬,亞馬多
Athrun Zala 我們叫 阿溼男 (阿斯蘭.薩拉)
Lacus Clyne 我們叫 拉克絲 (拉克絲.??)
Shin Asuka 為什麼會變成 阿斯卡? (真.飛鳥) or 真.阿斯卡
片中都是叫他 Shin 呀....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.30.88.13
※ 編輯: paiih 來自: 61.30.88.13 (10/31 07:54)
※ 編輯: paiih 來自: 61.30.88.13 (10/31 07:57)
推 laxic:拉克絲.克萊茵 134.208.32.145 10/31
推 yuyu0710:推...我也覺得按照上面說的要說真 218.163.13.228 10/31