推 keith222:話說....這中文是繁中還是簡中 10/23 21:50
推 well0103:如果是正體中文的話,台灣應該就有機會可以買吧? 10/23 22:04
推 setsuna73:繁體也要看翻譯阿..我對敢達跟高達過敏..XD 10/23 22:25
推 haro2:只出簡中搞不好大陸銷量跟台灣差不多而已XD 10/23 23:08
→ xxray:三樓那個是因為看到了香港或者大陸的字幕吧XD 10/23 23:15
→ xxray:台灣有人會這樣翻嗎?頂多翻「機動戰士」(逃) 10/23 23:15
推 m19871006:油泥孔高達 10/24 00:03
推 alecgood:沒差看簡體和繁體都可~翻譯更不用擔心!官方發售的~有信心 10/24 00:10
推 patiger:應該是鋼弹吧,台場不是有官方賣的"鋼弹"T恤 10/24 00:27
推 OASYS:想問UC動畫版的人物繪製跟Z鋼劇場版新加入的人設同一個人嗎? 10/24 10:38
→ OASYS:還蠻喜歡Z鋼新加入的人物造型(美型修正) 10/24 10:38
推 xxray:人設應該都是安彥良和,不過劇場版的作畫監督也是北爪嗎? 10/24 10:45
推 jagdzaku:油泥倥槍水壩 10/24 13:41
推 OASYS:最初的人設是安彥沒錯,但是他應該不會擔任原畫.. 10/24 13:44
→ OASYS:Z鋼劇場新畫面,人物美型明顯升級很多,看UC的官網畫風很像 10/24 13:46
推 kaisuto:官方已經把高達訂為官方翻譯了(印象中 10/25 13:20
推 kabaism:可是在台場看到的是台灣鋼彈、香港高達都是譯名ㄟ 10/26 02:18
推 hwst:我好奇3樓看到 阿寶會有什麼反應 XDDDD 10/27 02:15
→ k2450:阿寶和馬沙...真親切... 11/14 01:19