精華區beta GUNDAM 關於我們 聯絡資訊
看了一下,應該是可以說很好很強大,沒什麼問題 隨便PO一下名詞 (怕有人連看到名詞都覺得有被捏,標題就乾脆下有捏吧) 防雷 標題 ''機動戰士鋼彈UC'' 沒有問題 episode 1 「獨角獸之日」 -人物- 一開始被炸飛的聯邦首相:里卡德.馬瑟納斯 瑪莉妲.庫魯斯 基連.蕯比 吉翁.戴昆 巴納吉.林克斯 奧黛莉.伯恩 很喜歡巴納吉的那個女同學:米寇特 -機體相關- 一開始在烙跑的小母艦:葛蘭雪 一開始對戰的三隻傑剛:傑剛 (瑪莉妲:有速度很快的傑剛,可能是特務裝備型) 剎帝利 FUNNEL:感應砲 機動戰士:MS -不會分類的- 畢斯特財團 [AE]:亞納海姆 拉普拉斯之盒 隆德.貝爾 殖民地:殖民衛星 -印象比較深的台詞- 被瑪莉妲腰斬的傑剛隊長的臨終台詞:「帶袖的」混帳… 最後巴納吉用鋼彈要推走瑪莉妲時:從這裡… 從這裡給我滾出去! 整體看來應該是完全按照角川的小說翻譯沒錯 比較可惜的是片尾曲沒有翻譯 不過難得有那麼高品質而且有台灣中文的官方影音光碟 還是強烈推薦購買收藏! XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.119.190 ※ 編輯: kivan00 來自: 218.162.119.190 (03/06 23:18)
kuninaka:因為是日本官方翻譯的阿XDD 03/06 23:19
kuninaka:如果是台灣代理翻譯...XD 03/06 23:19
kivan00:其實博英社後來有發一些重製的DVD,我覺得翻譯也很不錯了 03/06 23:26
kivan00:早期的W、G、X的VCD就真的比較...嗯..... 03/06 23:27
tachikoma:那三部而言翻譯是小問題.... 03/06 23:35
kivan00:早期博英社非鋼彈作品的,有些我就真的看到蠻想翻桌的 03/06 23:36
hikaruton:翻得好阿!!! 03/06 23:39
moelea07:1樓可能誤會了 今天片尾曲結束時可是有打出中文製作者喔~ 03/06 23:46
kivan00:對了,然後翻譯感覺蠻歡樂的,有"哎" "的啦" 這種語助詞XD 03/06 23:50
※ 編輯: kivan00 來自: 218.162.119.190 (03/06 23:52)
kuninaka:官方不能給台灣人錢翻譯? 03/07 00:09
kuninaka:講錯 03/07 00:09
kuninaka:是日本官方跟中文製作者有甚麼關係 03/07 00:09
kuninaka:我那句話有另兩個意思 是日本官方聘人來翻譯 二是監督 03/07 00:10
kuninaka:因為查理鋼BD 只有日版 多國語言 03/07 00:10
kivan00:反正出現在正版上的就算是官方翻的,還要計較是誰翻的計較 03/07 00:14
kivan00:不完啦 03/07 00:14
akane2005:如果說是本來就業化有多國語言 然後委託博英翻譯的勒? 03/07 00:16
akane2005:個人覺得跟日本官方一點關係都沒有就是了= = 03/07 00:17
kuninaka:我"感覺"SUNRISE或BADAI一定會派人監督 03/07 00:19
kuninaka:由日方統籌名詞 03/07 00:19
kuninaka:也只是感覺拉 反正翻譯不錯就是了 03/07 00:20
kuninaka:因為以往對代理翻譯的印象都.... 如果碰到翻的好的情況 03/07 00:20
kivan00:統籌我相信真的有,角川在翻就要送日方審查了 03/07 00:20
sazabijiang:小叮噹都被要求改成多啦A夢了,有沒有原廠監督差很多 03/07 01:16
FerrariLover:想請問「帶袖的」是什麼意思 03/07 01:29
kivan00:新吉翁殘黨的外號 03/07 01:32
barry4514:至於原因看他們機體就能理解了 03/07 01:39
DivineLand:那能把「光束」一詞改成「射束」嗎?每次看得都好難過 03/07 03:05
xxray:可是日文原名的確是Beam啊....XD 03/07 03:07
xxray:如果照意譯,那就變成「粒子束槍」...好像還是光束槍比較好? 03/07 03:09
DivineLand:Beam不只是光束,拜託不要再翻光束了,射束比較正確。 03/07 03:09
kira925:已經用習慣了,就不要計較那麼多.... 03/07 08:27
zone0016:"射束步槍"...好難聽= =" 03/07 09:45
sad2:激光 03/07 10:39
carllace:激光是雷射..是真的"光"束..不過鋼彈好像沒這種武器 03/07 11:32
masktrue:射射步槍 先~射射他~ 還說是高手呢 03/07 12:48
ianlee48:beam不特別說本來就會被理解成光線阿...翻光束比較好+1 03/07 14:01
ianlee48:至於那個激光....感覺就跟鋼彈翻成高達一樣XD 03/07 14:02
samtws:光束槍總比光速槍好了  XD 03/07 15:44
DivineLand:就跟ray要翻成射線一樣,beam是一束ray所以是射束。 03/07 19:44
DivineLand:這不是計較,這很重要。就像盾不會無條件被認為是木盾 03/07 19:59
xxray:乾脆翻成「粒子槍」好了,既貼切又不錯聽XDDD 03/07 20:03
DivineLand:這樣碰上名稱帶有"particle"的武器就要唸兩次了粒子了 03/07 22:24
DivineLand:而且射束步槍或射束來福槍那裡不好聽?我每次看到beam 03/07 22:26
DivineLand:被譯成光束一次就如同聽到「臺灣人做事很不嚴謹」一次 03/07 22:31
kivan00:集束會不會好聽一點... 03/07 23:18
DivineLand:可是集束已經有Cluster在用了,如集束炸彈、集束地雷。 03/07 23:23
masktrue:你以為台灣以外的國家就都像你一樣嚴謹嗎... 03/08 01:40
masktrue:有時要堅持原意的話翻起來就沒那麼通順 03/08 01:41
masktrue:比如說原名銅鑼衛門的 哆拉A夢(小叮噹) 03/08 01:43
kuninaka:.........沒關係啦 對於不滿意的譯名 看原文拉 03/08 01:53
kuninaka:你在推文推改翻譯又沒用 03/08 01:53
nosnuit:"動感Beam~!!"="動感射束~!!" 03/08 11:32
DivineLand:"動感光束~!!" 03/08 12:55
DivineLand:總之這種不嚴謹的翻法會間接影響到國民科科學水平。 03/08 12:58
DivineLand:新注音很奇怪常常會多字 打一個科 不是科科喔 03/08 12:59
DivineLand:喔 不是間接 是影響很大 03/08 13:04
hikaruton:樓上去考教育部推廣這流行的"正名"比較快~ 03/08 14:54
hikaruton:語文=約定成俗 是會改變的~ 03/08 14:54
hikaruton:進入政府來推廣比較有機會扭轉~ 03/08 14:55
sazabijiang:beam不就是光線的意思? 像是無敵鐵金剛的原子光熱線 03/08 16:35
sazabijiang:還有動感超人的動感光波.. XD 03/08 16:35
Shadowzoro:又不是物理系的...射束這詞一點都沒聽過 03/08 17:02
Shadowzoro:不用太計較這個點吧... 03/08 17:03
DivineLand:光線是light ray,光束是light beam,ray與beam不一定 03/08 17:19
DivineLand:要光,而且"射束"也常在用http://ppt.cc/oiwq 搜尋 03/08 17:20
hikaruton:樓上有點矯枉過正 ray也常直接被當光線~ 同理 beam也可 03/08 17:47
DivineLand:α ray、βray、γray與X ray都不是光線ray在光學領域 03/08 18:00
DivineLand:應該才可以直接當作光線。 03/08 18:04
GALINE:其實問題是日本人英文不好,所以怎麼正名都是「錯」的 03/08 18:05
GALINE:所以大家就別爭了…XD 03/08 18:06
DivineLand:講一下,日本人對於beam的翻譯是ビーム,直接音譯。 03/08 18:08
DivineLand:英語beam的意義之一是一道有傳遞性的粒子或能量束=射束 03/08 18:16
masktrue:大家不要吵了 請正名"逼姆來福槍" "逼姆軍刀" 03/08 19:02
sazabijiang:yahoo字典對beam的解釋: 光線,光束,光柱 03/08 20:58
sazabijiang:例句: The beam from a flashlight showed a beagger 03/08 21:00
sazabijiang:手電筒的光照到一個乞丐. 我們會說手電筒的射束照到 03/08 21:00
sazabijiang:乞丐嗎? ^^a 03/08 21:00
sazabijiang:又查到了..Webster's: ray of light 03/08 21:04
sazabijiang:還有一篇交大碩博士論文 離焦探測光束式高解析範圍光 03/08 21:06
sazabijiang:子力顯微鏡之架設與應用 : Off-focus Probing Beam 03/08 21:07
sazabijiang:當然, 翻譯成雷射束一定是正確的, 只是.......XD 03/08 21:07
DivineLand:斷章取義 那這樣網頁http://www.fieldp.com/cpb.html 03/08 22:00
DivineLand:Charged Particle Beams 翻成帶電粒子"光束" 根本不對 03/08 22:01
DivineLand:奇摩字典的解釋有很多字只是取個大概 03/08 22:04
DivineLand:要舉例還有http://ppt.cc/Kzxw 臺北醫學大學內的使用 03/08 22:11
DivineLand:http://ppt.cc/T73S http://ppt.cc/EvbT 03/08 22:12
DivineLand:有些人總是有為反對而反對而忽略事實本身的壞習慣 03/08 22:36
DivineLand:老是抱怨外國又先進又有錢 真的要改革時又理由一大堆 03/08 22:37
masktrue:你會用同等標準去看中翻英或翻成其他文字的翻譯嗎? 03/08 23:03
masktrue:你真的以為歪國人翻譯的中文書都很忠於原意? 03/08 23:06
DivineLand:就算鋼彈是科幻作品,但採用科學用詞就不能馬虎。 03/08 23:11
masktrue:那把你的科學精神拿去做研究吧 在鋼彈板也生不出論文 03/08 23:21
kivan00:我覺得DivineLand本意很好啦,只是現實層面上是辦法改了 03/08 23:25
kivan00: 沒 03/08 23:25
okagami:DL大有著專業的堅持 :D 03/08 23:35
sazabijiang:我只是舉出許多把beam翻譯成光速的用法, 你要堅持只 03/08 23:57
sazabijiang: 束 03/08 23:57
sazabijiang:有自己對, 全世界都錯, 我也沒辦法阿.. 03/08 23:57
sazabijiang:反正就是交大碩士論文跟雅虎字典都是錯的, 好吧~ 03/08 23:59
sazabijiang:我以為只有巴哈會戰這種東西.. 03/09 00:06
DivineLand:碩士就不會犯錯?還有我舉出來就的不是例子? 03/09 00:07
DivineLand:而且那篇論文的英文部分本來也是只少寫了一個laser 03/09 00:10
yakuky:ニュータイプ不曉得DL大會怎麼翻? 03/09 00:30
masktrue:NEWTYPE(ㄗㄚˊㄓˋ) 03/09 01:24
piyomac:DL的學問很好 可能外文不太行...GUNDAM世界裡面的BEAM 03/12 03:16
piyomac:原意就是光束 03/12 03:17
piyomac:口語不同於作學問 03/12 03:19
attacksoil:beam就光束 這是常識 03/21 16:00
DivineLand:樓上:electron beam=電子光束 得分:0 03/26 02:34
DivineLand:beam=一束流動的粒子或能量 03/26 02:35