趁著木棉花未發行前來試翻看看(尚未是完整版,以後可能會再修改)
等出來了再來做對照(括號內日期為日本2000年播出的時間)
第1話「ワクワク!冒險の朝!」(4/4)
興奮興奮!冒險的早晨
第2話「いけいけ!龍の定期便」(4/11)
GO!GO!定期龍班車
第3話「きてきて!ククリのお店屋さん」(4/18)
來唷來唷!商店老板歌莉
第4話「なぜなぜ!?盜賊だった勇者さま」(4/25)
為何為何!?勇者竟是盜賊
第5話「キラキラ!光の劍は勇者の証」(5/2)
閃閃發光!發光的劍就是勇者的證明
第6話「だいだい發見!ミグミグ族の遺跡」(5/9)
大大發現!米古米古族的遺跡
第7話「クルクル!たったひとりの神の踊り子」(5/16)
團團轉!唯一一位神之舞者
第8話「でたでた!ヨンヨン伝說の鳥」(5/23)
出現了出現了!傳說之鳥洋洋
第9話「ゾクゾク登場!モンスターいや~んばか~ん」(5/30)
陸陸續續登場!怪物討~厭~不來了啦~
第10話「クサクサ!草の精靈モゲル」(6/6)
草草上場!草精靈莫格魯
第11話「またまたお出まし!こわいかお」(6/13)
再次再次出場!可怕的臉
第12話「マジマジ復活!魔神サイレン」(6/20)
的的確確復活了!?魔神賽壬
第13話「ふわふわ!飛ぶこどもたち」(6/27)
輕飄飄!展翅飛翔的孩子們
第14話「ビクビク!弟子入り?盜賊團ガバ」(7/4)
戰戰兢兢 拜師門下?盜賊集團gava
第15話「ナニナニ!くりまんじゅうとカマドウマ」(7/11)
什麼什麼!栗子包和大頭蟋蟀
第16話「どこどこ!幻の秘寶!?バナナムーン」(7/18)
在哪在哪!?奇幻秘寶香蕉月
第17話「ごちゃごちゃパーティー!これ最強!?」(7/25)
亂糟糟的隊伍!這樣最強!?
第18話「ソロソロ侵入!コパール城」(8/1)
終於終於要潛入古柏城!
第19話「ヒョイヒョイ逃げるヤな大臣まもの!」(8/8)
逃之夭夭 討厭的大臣是怪物!
第20話「ガーガーアヒルに汗ダック!?」(8/15)
呱呱呱 變成鴨子猛冒汗!?
第21話「メラメラ!勇者よ火を盜め!」(8/22)
熊熊燃燒!勇者呀去盜取火!
第22話「ウキウキ!コパールの休日」(8/29)
興致勃勃!古柏城的假日
第23話「プカプカドラゴンへいのうえ?」(9/5)
吞雲吐霧龍 在圍牆上面?
第24話「見ろ見ろ!空とぶナゾの船!?」(9/12)
看哪看哪!神秘飛天船
お休みです。 (9/19)
第25話「しゃかしゃか!踊るニコピョン族」(9/26)
沙嘎沙嘎!跳著舞的笑咪咪族
第26話「あらあらたいへん!アラハビカ」(10/3)
哎呀呀糟糕了!阿拉哈比卡
第27話「キロキロ ウニョラー!トッピロキー!」(10/10)
嗚啊嗚啊~唔喵~~~!嘎吱吱吱~!
第28話「なぞなぞ謎のホナスの泉」(10/17)
奇怪奇怪 謎樣的荷拿斯泉
第29話「アレアレ!?くるっと回って惡魔がバァー」(10/24)
咦咦咦!?轉個圈惡魔就"哇!"
第30話「ワオワオおどろき魔境の遺跡」(10/31)
哇哇哇嚇一跳 魔境的遺跡
第31話「ラブラブ!戀するハート」(11/7)
LOVELOVE!戀愛之心
第32話「さあさあ行くぞ!とりもどせパンフォス」(11/14)
好了好了上吧!奪回旁佛斯
第33話「ガンガンいこうぜ!大バトル」(11/21)
拼了拼了往前衝!一場大戰
第34話「げきげき大作戰!歌って踊って!」(11/28)
轟轟烈烈大作戰!又唱又跳!
第35話「ヘイヘイ!お目覺め夢見るハート」(12/5)
喂喂喂!從夢境甦醒過來的心
第36話「バイバイ すてきなアラハビカ」(12/12)
BYEBYE~很棒的阿拉哈比卡
第37話「ビシビシ鍛えろ!光の勇者」(12/19)
嚴嚴格格地鍛鍊!光明勇者
第38話「ドキドキ 伝說は終わらない!」(最終回)(12/26)
怦怦心動的傳說永不結束!
--
早睏卡有眠
早死早超生?!
擱玩BBS
二一在頭前...
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: CopyRight (B550梯海軍艦艇兵) 看板: GuruGuru
標題: Re: ドキドキ傳說 魔法陣グルグル 各話標題
時間: Fri Dec 7 18:18:39 2001
※ 引述《CopyRight (B550梯海軍艦艇兵)》之銘言:
解說一下 若有意見也敬請批評指教
: 第5話「キラキラ!光の劍は勇者の証」(5/2)
: 閃閃發光!發光的劍就是勇者的證明
這個本來要翻光之劍的
不過原作中並無此專有名詞(而是叫小吉拉或勇者二號)
所以就只翻發光的劍了
還有kirakira或可翻成吉拉吉拉 因為是勇者的劍的名字
當成專有名詞或許會比較好?
: 第9話「ゾクゾク登場!モンスターいや~んばか~ん」(5/30)
: 陸陸續續登場!怪物討~厭~不來了啦~
這正是本話要注目之處
其實就有點像"王董ㄟ...你就故謀來呀...."
很噁心的話由勇者說出 若沒聽原音的實在很可惜
: 第10話「クサクサ!草の精靈モゲル」(6/6)
: 草草上場!草精靈莫格魯
亂翻的kusa應該是指草而不是kusakusa這個詞吧 我猜
: 第13話「ふわふわ!飛ぶこどもたち」(6/27)
: 輕飄飄!展翅飛翔的孩子們
展翅飛翔是延伸義 就劇情上看來
: 第14話「ビクビク!弟子入り?盜賊團ガバ」(7/4)
: 戰戰兢兢 拜師門下?盜賊集團gava
就是程式語言gava 我也不知道中文翻什麼
: 第15話「ナニナニ!くりまんじゅうとカマドウマ」(7/11)
: 什麼什麼!栗子包和大頭蟋蟀
其實不是蟋蟀(因為沒有翅膀) 所以還在查之中
: 第19話「ヒョイヒョイ逃げるヤな大臣まもの!」(8/8)
: 逃之夭夭 討厭的大臣是怪物!
hyoihyoi是形容逃得很快 或者翻成蹦蹦跳跳 不過有現成的逃之夭夭就拿來借用了
: 第20話「ガーガーアヒルに汗ダック!?」(8/15)
: 呱呱呱 變成鴨子猛冒汗!?
這個應該是雙關語 asedaku是說汗流得很多
而dakku就是鴨子的外來語[duck]跟ahiru一樣
: 第22話「ウキウキ!コパールの休日」(8/29)
: 興致勃勃!古柏城的假日
還可以翻成興高采烈或是興沖沖 不過興沖沖好像有負面意思
興高采烈沒有疊字 所以就翻成這樣了
: 第23話「プカプカドラゴンへいのうえ?」(9/5)
: 吞雲吐霧龍 在圍牆上面?
pukapuka就是形容煙冒出來的樣子
不過要有疊字不太好翻 冒煙裊裊? 吐煙裊裊?不知道怎麼翻比較好
或許直接翻'布卡布卡龍'會比較好也說不定
: 第25話「しゃかしゃか!踊るニコピョン族」(9/26)
: 沙嘎沙嘎!跳著舞的笑咪咪族
沙嘎沙嘎--吆喝聲shagashaga
以前好像有什麼hugashaga hugashaga的 忘記是什麼了
: 第27話「キロキロ ウニョラー!トッピロキー!」(10/10)
: 嗚啊嗚啊~唔喵~~~!嘎吱吱吱~!
其實就是野性化的仁傑和歌莉的吼聲 隨便翻的
unyora~可以看成是把貓叫聲"nya"慢動作分解
仁傑是照JUJU講的兔子和猴子的故事就給他配上了吱吱
: 第29話「アレアレ!?くるっと回って惡魔がバァー」(10/24)
: 咦咦咦!?轉個圈惡魔就"哇!"
這句是在依艾達村小朋友唱的歌來的
老鼠吱吱叫 貓咪會"吧啊"叫 天使女孩和惡魔女孩會出現
轉個圈扮鬼臉
: 第32話「さあさあ行くぞ!とりもどせパンフォス」(11/14)
: 好了好了上吧!奪回旁佛斯
saasaa是催促行動時用的話 不知怎麼翻比較好
: 第33話「ガンガンいこうぜ!大バトル」(11/21)
: 拼了拼了往前衝!一場大戰
ガンガンいこうぜ!電玩用語 DQ系列好像都有
: 第35話「ヘイヘイ!お目覺め夢見るハート」(12/5)
: 喂喂喂!從夢境甦醒過來的心
dreaming heart能這樣翻嗎?
不太確定這句意思 原作是說之後的冒險就是醒來時所作的夢
直譯的話又看不出有這意思
: 第38話「ドキドキ 伝說は終わらない!」(最終回)(12/26)
: 怦怦心動的傳說永不結束!
怦怦跳->形容心跳
有個詞叫怦然心動
拿過來借用
--
早睏卡有眠
早死早超生?!
擱玩BBS
二一在頭前...