※ [本文轉錄自 ACG-Talk 看板]
作者: tsai705 ( 甜甜) 看板: ACG-Talk
標題: help
時間: Fri May 12 17:13:49 2000
親愛的朋友괊
我們在以下的網站有份日本動畫相關問卷, 請你們幫我們填,
並把這封信轉寄給你們的通訊錄朋友
以便作為我們以後為漫迷
代理日本商品的參考
不勝感激
謝謝
科揚華多媒體股份有限公司
http://www.extreme.idv.tw/test.html
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: CopyRight (當たる前に碎ける) 看板: GuruGuru
標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷)
時間: Fri May 12 21:05:25 2000
※ 引述《CopyRight (當たる前に碎ける)》之銘言:
: 科揚華多媒體股份有限公司
: http://www.extreme.idv.tw/test.html
我已經去填了
在希望代理的卡通一欄內填入了
「咕嚕咕嚕魔法陣 最新一季的卡通」
呵呵 看看會不會就真的代理.....(幻想中)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: LIARLIAR (闇行者) 看板: GuruGuru
標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷)
時間: Sat May 13 13:47:12 2000
還是老問題,填寫名字時要用台灣香港或是日本的名字?
如果因此而找不到魔法陣咕嚕咕嚕的話我會恨一輩子的。
---
朋友們,趕緊去申請一堆信箱吧!目前我也只有四個。
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: CopyRight (當たる前に碎ける) 看板: GuruGuru
標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷)
時間: Sat May 13 20:41:01 2000
※ 引述《LIARLIAR (闇行者)》之銘言:
: 還是老問題,填寫名字時要用台灣香港或是日本的名字?
: 如果因此而找不到魔法陣咕嚕咕嚕的話我會恨一輩子的。
: ---
: 朋友們,趕緊去申請一堆信箱吧!目前我也只有四個。
應該寫咕嚕咕嚕魔法陣就會知道吧?
畢竟 在台灣播的卡通也是這個名稱(香港也是)
寫魔法陣天使可能人家還不知道哩
(畢竟動畫的影響力較強.....嘆)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: LIARLIAR (闇行者) 看板: GuruGuru
標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷)
時間: Sun May 14 13:30:36 2000
: 應該寫咕嚕咕嚕魔法陣就會知道吧?
: 畢竟 在台灣播的卡通也是這個名稱(香港也是)
: 寫魔法陣天使可能人家還不知道哩
: (畢竟動畫的影響力較強.....嘆)
其實我遇到的名稱有四種:
1咕嚕咕嚕魔法陣,香港的譯名
2咕嚕魔法陣,以前台視的譯名
3魔法陣天使,漫畫的譯名
4魔法陣咕嚕咕嚕,我想這才是日文的順序吧
不過除此之外,人物的譯名也差很多,甚至前後不連貫,由其是卡通中
非主要角色會有三四種名稱。而漫畫中魔界王子一開始是雷特,之後才
改成雷德。不過說真的我比較喜歡漫畫的翻譯,除了尼克以外。
好啦!說了那麼多,人名和卡通到底要寫哪一種譯名,還是直接寫日文?
不曉得他們是否能辨認那些名稱其實是同一東西?也不曉得他們是怎麼找的?
乾脆哪個人寫一張範例給我看吧!
附帶一提,在eGroups上有提到LL Cool J是女孩子,是真的嗎?
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Konan (Konan) 看板: GuruGuru
標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷)
時間: Sun May 14 19:57:21 2000
※ 引述《LIARLIAR (闇行者)》之銘言:
: : 應該寫咕嚕咕嚕魔法陣就會知道吧?
: : 畢竟 在台灣播的卡通也是這個名稱(香港也是)
: : 寫魔法陣天使可能人家還不知道哩
: : (畢竟動畫的影響力較強.....嘆)
: 其實我遇到的名稱有四種:
: 1咕嚕咕嚕魔法陣,香港的譯名
: 2咕嚕魔法陣,以前台視的譯名
: 3魔法陣天使,漫畫的譯名
: 4魔法陣咕嚕咕嚕,我想這才是日文的順序吧
: 不過除此之外,人物的譯名也差很多,甚至前後不連貫,由其是卡通中
: 非主要角色會有三四種名稱。而漫畫中魔界王子一開始是雷特,之後才
: 改成雷德。不過說真的我比較喜歡漫畫的翻譯,除了尼克以外。
: 好啦!說了那麼多,人名和卡通到底要寫哪一種譯名,還是直接寫日文?
: 不曉得他們是否能辨認那些名稱其實是同一東西?也不曉得他們是怎麼找的?
: 乾脆哪個人寫一張範例給我看吧!
: 附帶一提,在eGroups上有提到LL Cool J是女孩子,是真的嗎?
直接填 魔法陣グルグル 應該就就可以了
要代理日本動畫不致於看不懂日文
寫中文就要考試了
人物的譯名最容易不一致
每個翻譯的人都是以一己的喜好翻譯
而且又不參考別人翻譯
所以台灣的動畫迷必需有很好的頭腦
要不然會把一部作品當十部看(十種享受?)
還好上網路的人都是高級知識份子
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: CopyRight (當たる前に碎ける) 看板: GuruGuru
標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷)
時間: Mon May 15 23:59:44 2000
※ 引述《LIARLIAR (闇行者)》之銘言:
: 1咕嚕咕嚕魔法陣,香港的譯名
: 2咕嚕魔法陣,以前台視的譯名
: 3魔法陣天使,漫畫的譯名
: 4魔法陣咕嚕咕嚕,我想這才是日文的順序吧
咕嚕咕嚕是形容詞的話
咕嚕咕嚕魔法陣的翻譯才是正確的
不能直接把日文的順序拿來用
: 不過除此之外,人物的譯名也差很多,甚至前後不連貫,由其是卡通中
: 非主要角色會有三四種名稱。而漫畫中魔界王子一開始是雷特,之後才
: 改成雷德。不過說真的我比較喜歡漫畫的翻譯,除了尼克以外。
非主要角色的譯名本來就不是很被注重
尤其是沒有漢字的名字
所以這也是沒辦法的事(RPG電玩裡頭更多例子吧)
: 好啦!說了那麼多,人名和卡通到底要寫哪一種譯名,還是直接寫日文?
: 不曉得他們是否能辨認那些名稱其實是同一東西?也不曉得他們是怎麼找的?
: 乾脆哪個人寫一張範例給我看吧!
寫這種東西 隨自己喜好吧
不然神奇寶貝也是還有人稱口袋怪獸呀
反正只要稍有接觸的人應該就知道所指為何
這樣就可以了
(在網頁上寫日文有時無法被看見就是了)
: 附帶一提,在eGroups上有提到LL Cool J是女孩子,是真的嗎?
嗯 看來是真的 所以中文翻成庫傑就不太合適