精華區beta GURUGURU 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 ACG-Talk 看板] 作者: tsai705 ( 甜甜) 看板: ACG-Talk 標題: help 時間: Fri May 12 17:13:49 2000 親愛的朋友괊 我們在以下的網站有份日本動畫相關問卷, 請你們幫我們填, 並把這封信轉寄給你們的通訊錄朋友 以便作為我們以後為漫迷 代理日本商品的參考 不勝感激 謝謝 科揚華多媒體股份有限公司 http://www.extreme.idv.tw/test.html > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: CopyRight (當たる前に碎ける) 看板: GuruGuru 標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷) 時間: Fri May 12 21:05:25 2000 ※ 引述《CopyRight (當たる前に碎ける)》之銘言: : 科揚華多媒體股份有限公司 : http://www.extreme.idv.tw/test.html 我已經去填了 在希望代理的卡通一欄內填入了 「咕嚕咕嚕魔法陣 最新一季的卡通」 呵呵 看看會不會就真的代理.....(幻想中) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: LIARLIAR (闇行者) 看板: GuruGuru 標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷) 時間: Sat May 13 13:47:12 2000 還是老問題,填寫名字時要用台灣香港或是日本的名字? 如果因此而找不到魔法陣咕嚕咕嚕的話我會恨一輩子的。 --- 朋友們,趕緊去申請一堆信箱吧!目前我也只有四個。 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: CopyRight (當たる前に碎ける) 看板: GuruGuru 標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷) 時間: Sat May 13 20:41:01 2000 ※ 引述《LIARLIAR (闇行者)》之銘言: : 還是老問題,填寫名字時要用台灣香港或是日本的名字? : 如果因此而找不到魔法陣咕嚕咕嚕的話我會恨一輩子的。 : --- : 朋友們,趕緊去申請一堆信箱吧!目前我也只有四個。 應該寫咕嚕咕嚕魔法陣就會知道吧? 畢竟 在台灣播的卡通也是這個名稱(香港也是) 寫魔法陣天使可能人家還不知道哩 (畢竟動畫的影響力較強.....嘆) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: LIARLIAR (闇行者) 看板: GuruGuru 標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷) 時間: Sun May 14 13:30:36 2000 : 應該寫咕嚕咕嚕魔法陣就會知道吧? : 畢竟 在台灣播的卡通也是這個名稱(香港也是) : 寫魔法陣天使可能人家還不知道哩 : (畢竟動畫的影響力較強.....嘆) 其實我遇到的名稱有四種: 1咕嚕咕嚕魔法陣,香港的譯名 2咕嚕魔法陣,以前台視的譯名 3魔法陣天使,漫畫的譯名 4魔法陣咕嚕咕嚕,我想這才是日文的順序吧 不過除此之外,人物的譯名也差很多,甚至前後不連貫,由其是卡通中 非主要角色會有三四種名稱。而漫畫中魔界王子一開始是雷特,之後才 改成雷德。不過說真的我比較喜歡漫畫的翻譯,除了尼克以外。 好啦!說了那麼多,人名和卡通到底要寫哪一種譯名,還是直接寫日文? 不曉得他們是否能辨認那些名稱其實是同一東西?也不曉得他們是怎麼找的? 乾脆哪個人寫一張範例給我看吧! 附帶一提,在eGroups上有提到LL Cool J是女孩子,是真的嗎? > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Konan (Konan) 看板: GuruGuru 標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷) 時間: Sun May 14 19:57:21 2000 ※ 引述《LIARLIAR (闇行者)》之銘言: : : 應該寫咕嚕咕嚕魔法陣就會知道吧? : : 畢竟 在台灣播的卡通也是這個名稱(香港也是) : : 寫魔法陣天使可能人家還不知道哩 : : (畢竟動畫的影響力較強.....嘆) : 其實我遇到的名稱有四種: : 1咕嚕咕嚕魔法陣,香港的譯名 : 2咕嚕魔法陣,以前台視的譯名 : 3魔法陣天使,漫畫的譯名 : 4魔法陣咕嚕咕嚕,我想這才是日文的順序吧 : 不過除此之外,人物的譯名也差很多,甚至前後不連貫,由其是卡通中 : 非主要角色會有三四種名稱。而漫畫中魔界王子一開始是雷特,之後才 : 改成雷德。不過說真的我比較喜歡漫畫的翻譯,除了尼克以外。 : 好啦!說了那麼多,人名和卡通到底要寫哪一種譯名,還是直接寫日文? : 不曉得他們是否能辨認那些名稱其實是同一東西?也不曉得他們是怎麼找的? : 乾脆哪個人寫一張範例給我看吧! : 附帶一提,在eGroups上有提到LL Cool J是女孩子,是真的嗎? 直接填 魔法陣グルグル 應該就就可以了 要代理日本動畫不致於看不懂日文 寫中文就要考試了 人物的譯名最容易不一致 每個翻譯的人都是以一己的喜好翻譯 而且又不參考別人翻譯 所以台灣的動畫迷必需有很好的頭腦 要不然會把一部作品當十部看(十種享受?) 還好上網路的人都是高級知識份子 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: CopyRight (當たる前に碎ける) 看板: GuruGuru 標題: Re: [廣告]問卷調查(看看唷) 時間: Mon May 15 23:59:44 2000 ※ 引述《LIARLIAR (闇行者)》之銘言: : 1咕嚕咕嚕魔法陣,香港的譯名 : 2咕嚕魔法陣,以前台視的譯名 : 3魔法陣天使,漫畫的譯名 : 4魔法陣咕嚕咕嚕,我想這才是日文的順序吧 咕嚕咕嚕是形容詞的話 咕嚕咕嚕魔法陣的翻譯才是正確的 不能直接把日文的順序拿來用 : 不過除此之外,人物的譯名也差很多,甚至前後不連貫,由其是卡通中 : 非主要角色會有三四種名稱。而漫畫中魔界王子一開始是雷特,之後才 : 改成雷德。不過說真的我比較喜歡漫畫的翻譯,除了尼克以外。 非主要角色的譯名本來就不是很被注重 尤其是沒有漢字的名字 所以這也是沒辦法的事(RPG電玩裡頭更多例子吧) : 好啦!說了那麼多,人名和卡通到底要寫哪一種譯名,還是直接寫日文? : 不曉得他們是否能辨認那些名稱其實是同一東西?也不曉得他們是怎麼找的? : 乾脆哪個人寫一張範例給我看吧! 寫這種東西 隨自己喜好吧 不然神奇寶貝也是還有人稱口袋怪獸呀 反正只要稍有接觸的人應該就知道所指為何 這樣就可以了 (在網頁上寫日文有時無法被看見就是了) : 附帶一提,在eGroups上有提到LL Cool J是女孩子,是真的嗎? 嗯 看來是真的 所以中文翻成庫傑就不太合適