4/22介紹Shakespeare那篇文章
第二面有句話....put to sleep
此句話的原意應為-安樂死-
書中翻譯卻為-讓他想睡覺-
本意應與euthanasia,mercy killing,unplug接近才是
而put to sleep又比較接近死刑犯的安樂死
有錯誤不吝指教
--
http://www.wretch.cc/album/smartlouis
林志玲是成熟女人的美
桂綸鎂是鄰家女孩的美
總之....她們都很美!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.110.155
※ 編輯: smartlouis 來自: 60.248.110.155 (04/24 00:27)