發信人: xerxes@hkstar.com (Xerxes J.), 信區: comic
標 題: 剛看完《銀英傳》第四期
發信站: Hong Kong Star Internet LTD. (Tue Apr 1 07:12:39 1997)
轉信站: pubbs!news.cis.nctu!news-peer.nctu!news.nctu!spring!serv.hinet.net!news
Origin: star108.hkstar.com
剛看完《銀英傳》動畫第四期。雖然不懂日文,但憑對原作的記憶,再加上畫
面和配音員的語氣,居然跟得上情節;對白和旁白即使不能完全猜中我想也不
至有大錯。像我一樣不懂日文,但有信心對原作頗熟的同好,與其埋怨翻譯差
勁,不妨試試找無字幕的錄象帶來看,或者索性不管字幕。反正字幕若譯得亂
七八糟,看時還不是一樣要瞎猜;倒不集中精神注意畫面和聽對白的語氣,說
不定猜得更準。
看《銀英傳》的動畫實在要命。本來讀原作時己因為心愛的角色一一死掉而好
心痛,看動畫時又要看他們再死一次。第四期更一口氣死三個,真受不了!
第四期裏的雙璧(我認為)比萊因哈特更搶戲。米達麥亞固然很棒,羅嚴塔爾簡
直帥呆了。因此看到羅嚴塔爾撤退時不由得心裏發毛,餘下的好辛苦才看得下
去。
萊因哈特的表情,不知該說是畫得不夠準確還是跟自己的期望不符,老是覺得
有點怪。尤其在最後兩、三集裏太有神精,一點都不像病得快死。是萊因哈特
意志力太強還是當時醫學進步?最看不慣是萊因哈特的頭髮畫得太長,總覺得
看起來很像女人,與身上的軍服不大相稱,大大減損威嚴。
光看畫面和語氣,(如果我沒記錯原作的話)動畫裏萊因哈特和希爾德的關係似
乎比原作描寫來得親密。雖然萊因哈特跟原作一樣稱希爾德為"Kaiserin"(皇后)
,但聽起來好溫柔好自然,完全不覺得他像原作描寫那樣對希爾得小心翼翼(是
我多心嗎?)。我認為原作的描寫比較合理,但喜歡動畫裏兩人親密的樣子。很
想知道這幾場戲的對白跟原作有沒有差別。
沒記錯的話,原作中艾齊納哈唯一的對白(不如說是「獨白」)是在打翻咖啡時
說「糟了」。在動畫中則改成他獨自在休息室(?)下立體西洋棋時說"check"。
以上是聽不懂對白而且只看了動畫一次得來的印象。若懂日文的同好看完第四
期後不同意我的看法,希望能指正我的錯誤。
片頭主題曲一如以往,只唱原曲的一半。作曲保持一貫水準。演唱算不過不失
,但聲線和英文發音似乎比不上唱第三期的Lisa。最大的敗筆是畫面頗淩亂,
我認為是四期中最差的。片尾主題曲以往也是只唱前半的。今次找不到原曲的
CD,不能確定原曲長度。
剛看完心愛的角色死去,心情實在很不好,所以不想再寫下去。若在歸還影帶
前還有勇氣再看多一次,或許會再貼一篇上來補充。
_______________________________________________________________
Xerxes J.
xerxes@hkstar.com
--
※ 來源:‧靜宜大學計中BBS站 bbs.pu.edu.tw‧[FROM: Reinhard.bbs@bbs.pu.]