> -------------------------------------------------------------------------- <
發信人: Aya.bbs@bbs.ncku.edu.tw (躺在棺材裡), 看板: Galaxy
標 題: 銀英傳中的名字之一
發信站: 成大計中 BBS 站 (Thu Jul 4 07:38:27 1996)
轉信站: sob!ccnews.ncku!news.ncku!nckubbs
大家好、先說明幾點,因本人還未有幸閱讀銀英傳30本小說,
OVA也只看到第二期﹝n年前的事﹞,所以有時不知中文版的
譯名,不過我會盡量去從GAME裡查查 :)。還有一點、我只對
德文的名字做考察﹝因為我在德語系國家念書﹞,如有人有興
趣,就來做英文的吧!
廢話少說、進入正題:
今天拿來開刀的是──銀英傳的德文標題
〝Heldensagen vom Kosmosinsel〞
大家都知道田中日文版中把Helden寫成Herden,
其實Herden也是有意思的,通常拿來形容:畜群!!
如此一來變成〝銀河動物傳說〞,呵呵蠻好玩的,大家
發揮發揮想像力,把其中的人物換為動物演出,我決得
楊威利蠻像狗狗^_^
再來是Kosmosinsel。這個Kosmosinsel是由
兩個字組成,Kosmos和Insel。好玩的是田中選了
Insel這字,Insel直接翻成英文是Island,不禁讓
人想到像Hawai啦等等。德文中是沒有Kosmosinsel
這東東的,如果你隨便跟個德國人說Kosmosinsel,
他可能會笑翻天。還不如直接翻銀河的德文:Galaxis
幹嘛隨便創個爆笑的名字?
跟外國朋友討論的結果,用〝Heldensagen der
Galaxis〞比較好