※ 引述《Arieta (星星的風天使)》之銘言:
: 閣下的水昆指數很高喔,
: MZ我手上就有五本了,
: 不過, MZ早己消失多年,
: 知道的人都己經有點"年齡"了喔?
所以說, 回答這個問題不是一件愉快的事啊.... ^_*
當時安妮羅傑是在雜誌上先看了些介紹評論之類, 然後到書店
去買的, 那時是銀英剛被介紹到台灣來, 雖然日本早已出完,
中文譯本出得還是沒那麼快, 所以那時沒事就到書店去晃晃,
看最新的銀英出了沒.
剛開始讀, 吸引我的不是對角色的描寫, 或是故事情節什麼的,
而是----毒舌! 常常看著書裡那些人互相虧來虧去, 邊看邊笑,
田中芳樹式的幽默, 到現在還是令我印象深刻.
'去死吧! 皇帝! '
'結果連想個口號都要借用皇帝一詞? 我們真是語言的寄生蟲
啊! '
像類似這種一語道斷式的諷刺, 笑話, 在全書中俯拾皆是, 當
然, 優點是很好笑 (這似乎是不用強調的) , 可是缺點是, 人
物本應有自己的說話口吻語氣, 卻都被同樣的表達方式所限,
每一個角色說出來的話, 都變得很接近, 都像是作者自己在表
演. 當然, 這是後來的感想了.
另外值得一提的是書中有許多長篇大論的論證, 基本上是一些
作者的看法, 有些混在對話中, 有些根本就堂而皇之地加入了
正文, 褒貶時政 (書中的時政) , 臧否人物, 在初讀銀英時,
曾被這些看起來很有學問的話深深打動, 不知是幸或不幸, 有
些觀念到現在還會影響我對事物的看法.
因為被指為灌水, 所以追加說明一篇以示負責. ^_^
還有, 剛剛才注意到卡琳的簽名檔竟然是冠夫姓的....
--
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
----Christina Rossetti (1830-1894), Song: When I am Dead