作者ZzzBa (excellence)
看板CMWang
標題Re: [外電] International man of mystery (SI)
時間Wed Oct 4 15:18:53 2006
※ 引述《yyhong68 (come every now and then)》之銘言:
: International man of mystery
: Wang's unique style draws share of critics, doubters
: Posted: Tuesday October 3, 2006 12:19PM;
: Updated: Tuesday October 3, 2006 2:52PM
王建民獨特的風格讓評論家,懷疑論者提出了許多想法...
: The $200 million Bronx Bombers won more games than any other team in the
: American League this year despite key injuries to Gary Sheffield,
: Hideki Matsui and Robinson Cano. And yet here we are again, the
: beginning of October, with the Yankees the favorites to win it all.
: But while their starting-pitching staff boasts a first-ballot Hall of Famer
: in Randy Johnson ($15.6 million) and a borderline candidate in
: Mike Mussina ($19 million), the Game 1 starter will be Chien-Ming Wang,
: a second-year sinkerballer who earned a paltry $353,175 in his second major
: league season.
這支擁有價值兩億美金的洋基打線在今年球季獲得了比其他美聯球隊還要多的勝利,
儘管關鍵球員Sheffield以及Matsui還有Cano的受傷,所以我們又能夠在這裡出現了..
再一次跟著這支最有機會獲勝的洋基進到十月份的比賽
然而,當這支球隊的先發投手以擁有第一輪就能票選近名人堂的投手Randy Johnson
以及準名人堂投手Mike Mussina自豪時,他們卻推出王建民在第一場比賽裡先發,
一個只不過是第二年球季的伸卡球投手,他今年的年薪只有微不足道的353,175美金
: There is some debate as to whether Wang's success has been a fluke.
: Many statistical analysts point to Wang's curiously low strikeout rate
: and can't fathom his success as being anything less than an aberration.
: "This may just be an early peak year," says Joe Sheehan of Baseball
: Prospectus. "It's highly unlikely that he can do better than this without
: upping his strikeout rate or getting extremely lucky on balls in play,
: but a 4.25 ERA guy who provides innings won't have trouble making his
: mortgage payments."
有很多爭論在爭吵著到底,王建民今年球季的成功是不是一個僥倖的結果,
有很多數據分析家紛紛把矛頭指向王建民另然好奇的低三振率上,也因而無法不
把今年小王的成功是為不過一個偏離常態的現象,
"這很有可能只是一個提早來到的巔峰而已" 根據一位棒球觀察家Joe Sheehan表示
"在他還沒辦法增加他的三振率之,或是讓自己的運氣好到極點之前要在未來能夠表現
的比今年還更好機率是很低的" 然而,即使沒辦法表現更好,一個擁有4.25自責分率
而且還可以穩定吃局數的投手仍然可以在大聯盟討生活
: On the other hand, Yankees catcher Jorge Posada told Sports Illustrated
: this spring that Wang had the best stuff of any pitcher in the starting
: rotation. "I've seen plenty of young pitchers come and go. That kid is
: special. He's here to stay."
從另外一個方面來看,洋基隊捕手Posada在今年春訓的時候曾表示,王建民擁有洋基
先發投手群裡面最好的球質,Posada說"我曾經看過許多年輕投手來去,但這個小子真的
特別,他夠格待在大聯盟"
: Wang has an easy, fluid motion and a deliberate style on the mound. He
: works quickly and when he's on his game is extremely economical. Wang
: rarely gets ruffled emotionally even when he's getting hit hard. The only
: time he's ever gotten visibly angry in pinstripes came earlier this summer
: when Wang served up a gopher ball to Ryan Zimmerman to lose a game to the
: Nationals in the bottom of the ninth, his only mistake in an otherwise
: brilliant outing. Aside from that one moment, the 6-foot-4 Wang is almost
: serene on the mound, though he's clearly a driven competitor. "I've never
: seen a pitcher who is so calm," Yankees advisor Gene Michael told The
: New York Times this summer. "He's almost sleepy out there."
王建民擁有一個輕鬆且順暢的投球動作,在投手丘上也顯得從容不迫,他能很快的解決
打者,而且當他掌握了比賽的節奏時,他非常非常的省球數,王建民很少被比賽
過程激怒而顯露情緒,即使他投的球被重重的打擊出去,唯一一次例外,就是在洋基隊
初夏一場面對國民對的比賽,再第九局下半,他犯下他那場傑出先發表現裡唯一的錯誤
除了那次之外,這位身高六呎四吋的投手在投手丘上幾乎是安靜無聲的,僅管他一直是
比賽中最努力的球員,洋基隊顧問Gene Michael跟紐約時報透露
"我曾來沒有看過一個那麼冷靜的投手,他就好像不存在那裡似的"
: Wang's success isn't entirely shocking. The Yankees characteristically
: outbid six teams -- the Red Sox, Orioles, Mariners, Braves, Diamondbacks
: and Rockies -- for his services in 2000, shelling out a reported $2 million
: bonus. Using an interpreter, Wang told Baseball America, "The chance to
: compete in U.S. baseball is my greatest dream, particularly by joining the
: Yankees, who have won 25 World Series titles.... I am so excited I can't
: sleep."
王建民的成功卻不是完全那麼讓人驚訝的,洋基隊在跟另外六隊(紅襪,金鶯,水手,勇士,
響尾蛇,落磯)競逐簽下他的過程中秉著一貫的風格,以號稱兩百萬美金的金額在2000年
簽下了王建民, 透過翻譯,王建民告訴Baseball America說"能夠有機會到美國棒球隊
打球是我畢生最大的願望,尤其是加入洋基隊,一個已經贏得25座世界冠軍的球隊,
我實在是興奮到睡不著了!"
: It wasn't long before Wang established himself as the most accomplished
: player ever to come out of Taiwan, where he's become a national hero.
: Though derailed by injuries in 2001 and part of '03, Wang had developed
: into the organization's best pitcher at Triple A Columbus by the end of
: the '04 season on the strength of a newly acquired sinker. Before that
: Wang threw a variety of pitches, as many as six, each with varying success
: but none with dominance. Columbus pitching coach Neil Allen taught him the
: hard sinker, and his catcher (current Yankees backup) Sal Fasano guided
: Wang with assurance, eventually calling for the pitch almost 90 percent
: of the time. Wang's sinker clocks in the low 90s and has tremendous
: movement.
王建民並沒有花太久的時間就讓自己成為了台灣球員中最成功的,他逐漸的成為台灣人
心目中的英雄,雖然在2001年以及2003年的受傷讓他暫時停下腳步,但到04年底,
他卻在三A哥倫布快艇隊裡,讓自己成為當中最為出色的投手,靠的武器就是那時
才剛學會的伸卡球. 在還沒學會伸卡球之前,王建民仰賴了很多球路,最多到六種,
每一種球路都有一定的威力但卻沒有一種能夠主宰球賽, 哥倫布快艇隊的投手教練
Neil Allen教他投這顆沉重的伸卡球,而那時的捕手(現在洋基的板凳捕手),Sal Fasano
也同時指導王建民並且給他信心,最終,這些改變,讓王建民在比賽裏面幾乎百分之九十的
配球都採用深卡,他的伸卡球能夠在90~93mile跑,並且有著驚人的位移.
: "What the sinker does," explains baseball historian Glenn Stout, "is
: allow you to get away with an average fastball if you can keep the ball
: down. It gets hitters ready to swing, which also tends to mean they swing
: at all sorts of garbage they normally wouldn't if they were trying to gear
: up on your fastball. It's a little counterintuitive, in my experience."
: One scout told the Times, "You can hit it on the screws, and if it's
: sinking, you've got a nice, hard ground ball. It takes a lot of ground
: balls to win."
棒球歷史學家Glenn Stout說"那顆伸卡球的作用就是讓你遠離一般的快速球,
只要你能夠把這顆球球路壓低,投出伸卡球可以讓打者準備揮擊,那也代表著,
打者也將會揮擊任何進壘的伸卡球,不管進壘點有多糟,這在正常準備打擊一般快速球
的打者身上是看不到的, 就我的經驗而言,這有點違反直覺, 而如果剛好那顆球
正是你期待的沉球,你就有機會了....有機會打成強勁滾地球,王獲勝的比賽總是
有很多滾地球"
: Wang made the most of his opportunity in his first big league season in 2005
: when called into service because of injuries to the likes of high-priced
: talent Kevin Brown and Carl Pavano. A midseason shoulder injury was the
: only blip in a fine rookie campaign. In his sophomore season Wang won 19
: games, tied for the league lead with Johan Santana. Wang threw 218 innings,
: 67 more than he pitched during his rookie year in New York and Columbus
: combined in '05. There is some belief that after a young pitcher throws
: more than 30 innings more than his previous high, a drop in performance
: or the risk of injury grows more likely. Yet after Wang pitched more than
: 30 innings more this year than he did last season, he went 4-1 with a 2.79
: ERA in six starts.
王建民充分掌握了他在2005年在大聯盟第一個球季的機會,那個時候他正因為
兩位高薪且具有天分的洋基投手的受傷(Kevin Brown, Carl Pavano)而被叫上大聯盟頂替,
球季中的肩膀受傷是在他不錯的新人球季裡面唯一的瑕疵,而在他第二年的球季裡,
王建民獲的了19勝,與Johan Santana並列,同時他投了218局,遠比他新人球季所投的
局數(包含在快艇隊的投球局數)還整整多了超過67局以上,有些人相信,假如一個年輕
投手所投的局數超過他先前紀錄最高超過30局以上,他的表現就會下滑,同時
受傷的機會也會大幅提高,然而,就在王建民投了比去年超過30局之後,他的表現是
六次先發,4勝1敗,2.79的自責分率(譯按:又打那些球評巴掌了XD)
: At the same time, no matter how you look at it, Wang is something of an
: anomaly: a hard thrower who doesn't strike anyone out. You can have a lot
: of fun comparing his peripheral numbers with other pitchers' -- Carlos
: Silva, Scott Erickson or even Tommy John, but they don't quite tell the
: whole story.
就在這同時,不管你以什麼角度看待,王建民的的確確是個讓人跌破眼鏡的異常,
一個球速很快的投手卻三振不了人,也許你可以再把他拿來跟其他人比較一些
除了勝投以外的數據時,你會覺得很有趣(這些人包括Carlos Silva, Scott Erickson
Tommy John),然而,這些比較並無法完全的告訴你到底為什麼.
: "He's a weird pitcher, with an unusual approach," says Nate Silver of
: Baseball Prospectus. In addition to the sinker, Wang has a four-seam
: fastball that he gets up into the 95-96 mph range. He also has an
: adequate slider and an average changeup.
Nate Silver,一位棒球觀察員如此說道"他是個詭異的投手,他有著不尋常的方法"
除了他的伸卡球之外,王建民擁有著可以飆到95-96英里的四縫線快速球,他也有
還不錯的滑球,以及一個普通的變速球.
: "He's not trying to strike people out," says Silver, "he's trying to induce
: weak contact." Most guys with the ability to throw as hard as Wang strike
: out far more hitters (think of power sinkerballers such as Brown or Derek
: Lowe.) "In the long run," Silver continues, "he'll find if you can strike
: people out it will make him even better."
Silver說"他並沒有想要嘗試三振打者,他只想要讓打者打不好"大部份像王建民一樣
的強力投手都遠比他還能三振打者(例子有:Kevin Brown, Derek Lowe)Silver接著說
"就長遠而言,他最終會發現,假如他能夠三振打者的話,那會使他成為更好的投手."
: Not everybody is sold on Wang's needing to become a strikeout pitcher in
: order to be successful. "Sinker pitchers, by definition, don't strike guys
: out at the same rate as other pitchers," says Stout. "So if you want a lot
: of K's out of Wang, I think he has to get way from the sinker, and what
: would be the point of that? Nothing like knowing ahead of time that you're
: gonna get a ground ball to short."
並不是所有人都認為王建民必須成為一個三振型投手才能獲致成功,Stout就這麼說
"伸卡球投手,就定義而言,並不會和其他投手一樣有同樣的三振率,所以如果你希望
王建民能夠K掉很多人的話,我想他必須要放棄使用他的伸卡球,那,這樣的話結果
會怎樣呢? 不管變怎樣反正一定不會是像現在我們能夠預先知道下一球打出去會是
一顆往遊擊手方向的滾地球."
: Says author Allen Barra: "I think of Wang as sort of a Dwight Gooden in
: reverse. Gooden was the classic young power pitcher. Wang may have it in
: him to be a power pitcher, but he doesn't fit the profile of what great
: young pitchers are supposed to be at an early age. That's why the
: Baseball Prospectus people go nuts with him and don't know how to
: classify him. You're supposed to have a lot of strikeouts at this age,
: and, of course, he does it with ground balls. I say, the hell with the
: projections. Once in a while you get a guy who is great and just doesn't
: fit the profile. One-and-a-half seasons have convinced me that this is
: the kid who can be great without fitting the profile."
作家Allen Barra說"我讓為王建民就想是Dwight Gooden的反面,Gooden是個典型的
年輕強力投手,王建民也許擁有了成為強力投手的特質,但他現在所展現出來的特質
卻和厲害的年輕投手該有的典型大相逕庭, 這也是為什麼很多棒球觀察家對王建民
那麼頭痛的原因所在,他們不知道該怎麼來把他歸類歐. 在這個年紀,你應該是要有
許多三振的,而當然的,他把三振都變成了滾地球,我是說,只要你找到一個很棒的傢伙,
即使他根本不符合很棒的典型,你管他媽的其他人是怎麼推算的,一個半球季的投球
已經逐漸說服我,王建民就是那個雖然很棒卻看起來不是那麼棒的小子!"
: Though Wang did not pitch especially well with runners in scoring position
: this year, he benefited from a Yankees defense that was second in the
: league in defensive efficiency (turning batted balls into outs).
: Silver explained that he had contradictory but overall good thoughts about
: Wang. He believes that the league may catch up to Wang next year, at least
: in the first half, but that Wang has the intelligence and the stuff to
: eventually make the necessary adjustments.
雖然今年王建民在得分圈上有跑者的時候的投球並不是特別的好,他卻能再洋基隊裡
獲得些幫助,洋基隊防守今年的守備效率排名全聯盟第二(讓被打進場的球變成出局的比例)
Siler解釋說,他有一些很矛盾的想法,但總體而言他對王建民的觀點還是好的,
他相信聯盟的打者會跟上王建民的投球的,至少在前半球季就會發生,但,
王建民有足夠的智慧還有天份,所以最終他也一定能夠最初必須的調整.
: Rich Lederer of The Baseball Analysts is skeptical. Despite Wang's high
: win total, "he really didn't pitch any better than he did in his rookie
: season in 2005," says Lederer. "He threw more innings, yes. But the quality
: of those innings was about the same as the previous year. Although Wang's
: ERA dropped (3.63 vs. 4.02), his WHIP (1.31 vs. 1.25) and K/9 (3.14 vs. 3.64)
: were slightly worse. As a result, I don't think Wang showed much improvement,
: if at all. Nonetheless, he was still effective this year in a rather unique
: way. His BB/9 (from 2.48 in 2005 to 2.15 in 2006) and HR/9 (from 0.70 to 0.50)
: went from very good to outstanding."
Rich Lederer,一位抱持懷疑論的棒球分析家認為,即使王建民今年的勝投很多,
"他其實並沒有比他在新人球季裡投球內容還要來的好,他丟了更多局數,是的,
但那些局數裡的投球內容實際上是和前一年相差不多的,雖然王建民的ERA降低了
(3.63 vs 4.02),他的WHIP(1.31 vs 1.25), K/9(3.14 vs 3.64)都比前一年還要差一點,
總而言之,我不認為王建民展現出那麼大的進步,儘管如此,那仍然在今年展現出了
獨特的效率,他的BB/9(2.15 vs 2.48),以及HR/9(0.50 vs 0.70),都從很好變成傑出."
: In order for Wang to strike out more batters, he will likely have to master
: a secondary pitch, preferably something off-speed, which would only make his
: fastball and sinker that much more effective. A plus off-speed pitch would
: help him set up batters and, in some cases, allow Wang to put them away,
: too. He could also use his four-seam fastball up in the zone as a strikeout
: pitch. "Most good pitchers miss a lot of bats or prevent home runs," Lederer
: says. "The great ones miss bats and prevent home runs.
: Wang is good now but won't be great unless he learns to do both."
除了希望王建民能夠三振更多打者之外,他可能也需要能夠精熟第二種球路,
也許是一些速差大的球種,這些球路同時也會讓他的快速球還有伸卡球更有效率,
增加變速的球路可以讓他在對決打者的時候達到欺敵效果,甚至,在某些情況下,
讓王建民能夠解決打者,他也可以利用他的四縫線快速球投近好球帶上緣,
而變成一種三振打者的球路,Lederer說到"大部份好的投手讓打者揮很多空棒,
或者是避免被打全壘打,而,偉大的投手卻能夠讓打者揮空棒,同時也打不出全壘打,
王建民現在很好,但除非他能夠學會兩種主宰比賽的方式,他不會變的更偉大."
: These are all questions to be answered in the future. For now, Wang and
: the Yankees are taking an if-it's-not-broke-don't-fix-it approach. Wang
: has distinguished himself in his first two years in the Bronx as a
: uniquely gifted pitcher. His reputation as either a fluke or an ace could
: be cemented by how he performs in October, starting with Game 1 against
: the Tigers.
這些都是在未來必須被解答的疑問,就現在而言,王建民跟洋基隊都抱持著,
在還沒遇到真正危機的時候就先原地不動的想法,王建民在洋基隊前兩年的表現
已經讓他自己成為了具有天份的特別的投手,他所擁有的名聲,無論是僥倖獲得的.
或是實際上是一個王牌投手,都可以在他十月份的表現裡來決定,而他,
即將要在季後賽的第一場比賽裡面對老虎隊.
-----------------------------------------------------------------------------
翻了一個多小時 希望沒什麼錯誤...>"<
: Alex Belth is the founder and co-author of Bronx Banter. His biography
: of Curt Flood, "Stepping Up: The Story of All-Star Curt Flood and His
: Fight for Baseball Players' Rights," is available on Amazon.com.
: http://0rz.tw/ff1U8
--
My Dying Album
http://www.wretch.cc/album/ckyuzi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.165.219
推 timu488:推 10/04 15:19
※ 編輯: ZzzBa 來自: 125.229.165.219 (10/04 15:19)
推 strrokerat:推 10/04 15:19
推 femc15:Thanks~ 10/04 15:21
推 Kamelie:推 10/04 15:23
推 catcake:感謝翻譯^^ 10/04 15:23
推 alenn:辛苦了~這些疑問要看看後幾年的表現才能論斷 10/04 15:22
推 howdz:你就有機會了....有機會打成強勁滾地球....XD 10/04 15:24
推 magicwei:push 10/04 15:24
推 LagioTan:推,辛苦了 10/04 15:24
推 fooleric:辛苦了..... 10/04 15:24
→ howdz:很多球評的嘴巴我看到現在都是一直是腫的... 10/04 15:25
推 richertkk:推..今天的比賽..已經打了那些球評.一記耳光了 10/04 15:24
推 DK2s:感謝翻譯 10/04 15:25
推 poetics:推 10/04 15:26
推 m654:推! 10/04 15:26
推 will520318:推推 10/04 15:26
推 babelism:推 10/04 15:27
推 ant001:推! 10/04 15:28
推 windcar:推 10/04 15:28
推 eric33456:感謝~辛苦了! 10/04 15:28
推 charmer153:推推推 謝謝 辛苦了 10/04 15:29
推 keepcivi:辛苦了!!感謝翻譯 10/04 15:30
推 james1027:謝謝翻譯 外電總是特別好看.... 10/04 15:30
推 vivian159:感謝翻譯 10/04 15:31
推 nknulittled:push 10/04 15:31
推 yenralph:真的辛苦了....謝謝 10/04 15:31
推 HansLee:推翻譯 10/04 15:32
推 Kylet:大推 10/04 15:33
推 d611691:辛苦了 10/04 15:33
推 pase139:甲 10/04 15:34
推 warrick:推~ 10/04 15:35
推 cjming1:這不推不是人... 10/04 15:35
推 diablofish:有看有推 10/04 15:35
推 gelee:你管他媽的其他人是怎麼推算的!!] 10/04 15:35
推 Xcd15:球評也不太敢在賽前直率唱衰WANG....只好含蓄一點 10/04 15:37
推 leojang:推阿 有看有推 10/04 15:38
推 happytuba:感恩 辛苦了 10/04 15:39
推 chorus33:大推~~謝謝 10/04 15:39
推 cartoonbear:推~~!! 10/04 15:41
推 Seapoint:推 10/04 15:41
推 hitotsuhana:翻譯辛苦 推 "the hell with the projections" XD 10/04 15:41
推 mowpi:推 10/04 15:42
推 jechmh:暴推!! 10/04 15:43
推 cutetat:推~~太強了!! 10/04 15:44
推 DK2s:再推 10/04 15:46
推 faxer:真神人...你真牛.. 10/04 15:47
推 knetlalala:辛苦了! 10/04 15:48
推 condom123:英文也太強了吧.. 10/04 15:49
推 mm68:大推 真是感謝 神人 10/04 15:50
推 chengde:辛苦了 推一個 10/04 15:52
推 Adollin:你管他媽的其他人是怎麼推算的...大推! 10/04 15:52
推 Iluhopeless:推推 翻譯這個 英文也會越來越好 呵 10/04 15:55
推 Aidol:推推 10/04 15:57
推 okbon66:翻譯辛苦了 :) 10/04 15:57
推 sandwichC:great tranlation, 大推 10/04 15:57
推 spellyouso:辛苦了! 10/04 16:02
推 FDM:推,感謝 10/04 16:03
推 mymaktub:推 這麼多字 XD 10/04 16:03
推 Jasonsu:推 10/04 16:08
推 flydevilgod:推 10/04 16:10
推 allenpeng:推~~~ 10/04 16:10
推 realG:辛苦了 10/04 16:12
推 valley7788: 10/04 16:13
推 SlipFen:不推不.. 10/04 16:15
推 starshine:好多字啊 推 10/04 16:20
推 cuapple:辛苦了 10/04 16:27
推 newest:推推 10/04 16:27
推 postino09:推~ 10/04 16:29
推 dokway:PUSH PUSH!! 10/04 16:33
推 lazydondon:推 10/04 16:40
推 gnss:辛苦了! 10/04 16:40