作者LUDWIN (浩一.路德.高杉)
看板Cobras
標題Re: [心得] 魔拉主題曲
時間Sun Jun 27 22:58:26 2004
※ 引述《hsuans (C碰)》之銘言:
: ※ 引述《dotZu (良牙)》之銘言:
: : 我印象中的歌詞不是這樣ㄟ
: : 可是我google不到 不確定正不正確
: : 我記得的版本:
: : 有那一天 天氣晴朗 要去市場的路上
: : 破舊馬車 搖搖擺擺 載著小犢牛往市場去
: : 假如我有一副 堅強能飛的翅膀
: : 我就會立刻飛到牠那 快樂的牧場
: : 多娜多娜多娜多娜 多娜多娜多娜多
: : 多娜多娜多娜多娜 多娜多娜多娜多
: 其實我是去歌詞版的精華區找的,
: 因為google找不太到。
: 因為是翻譯的關係有好幾段,好幾個版本的樣子。
: 不過重點是多娜和魔拉的韻吧
最近剛在兵役板聊過
英文版歌詞是對的,中文版因為網站主人不願意放出版權
所以改成國軍菜鳥下部隊版
多納多納,美國童謠,
敘述一隻小母牛被載到市場的一首歌
經過同人誌界VIVA大的國軍同仁本......宣導
發現其中和國軍新兵下部隊的過程有異曲同工之妙
On a wagon bound for market 有一輛前往營區的載卡多
There's a calf with a mournful eye 載著幾個眼神哀悽的菜鳥
High above him there's a swallow 在路上有一群高中女生
Winging swiftly through the sky 嘻嘻哈哈的越過車後
How the winds are laughing 市場的阿桑都在笑著
They laugh with all they might 她們盡情的笑著
Laugh and laugh the whole day through 笑啊!笑啊!笑了一整天
And half the summer's night 笑到夏的午夜
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Do
Donna Donna Donna Donna
Donna Donna Donna Do
"Stop complaining" said the farmer “別再抱怨了!”押車軍官說
"Who told you a calf to be “誰叫你是菜鳥呢?
Why don't you have wings to fly with 誰叫你沒有足夠的砍站,
Like the swallow so proud and free 像老鳥一樣既驕傲又爽快"
Calves are easily bound and slau ghtered 菜鳥天生註定要被凹
Never knowing the reason why 從來沒人知道為什麼
But who ever treasures freedom 但又有誰會珍惜自由
Like the swallow has learned to fly 像燕子得學會飛行一樣
歌詞中文版是亂翻的,知道狀況就好......
http://home.pchome.com.tw/club/lolicoms/04comic/army/002.jpg
VIVA的站
http://home.pchome.com.tw/club/lolicoms/04comic/comic1.htm
找裡面的「國軍總部」
--
織田右府:光秀......你是光秀嗎......(充滿懷疑的眼光+_+)
明智日向守:是的,右府大人,難道有疑問嗎(甩動飛揚柔順的秀髮)
織田右府:我認識的光秀......是個光頭啊......(哭著跑開......Q>"<Q)
蘭丸:這下我的地位不保了.必須做掉光秀才行......(對著鏡頭露出長達30秒的奸笑)
民明書房:戰國奇談軼聞祿之我愛三國無雙長髮男篇^_^(大大心)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.110.201
推 yangjones:嗚......我本來要po英文歌詞的...... 203.204.0.140 06/27
推 yangjones:也好久沒有跟LUDWIN大大問候了...... 203.204.0.140 06/27