※ 引述《kuweilun (....)》之銘言:
: : 不好意思,吐個小糟一下,大同寶寶是打美式足球的。
: : 常常很多人都會誤解,連football這個美國用的字是用
: : 來說明美式足球的,偏偏在美國電影的翻譯上卻老是用
: : 足球來翻。我已經看太多這類的錯誤了,因為我還蠻喜
: : 歡看美式足球,所以出來說明一下。
: 其實好像是打橄欖球的
: 因為橄欖球在進攻的時候要用手傳球只能向後傳
: 當初的設計者認為有向後傳承的意思
: 然後大同寶寶的腳很大是希望他立基穩固的樣子
: 好像是這樣子的 我也有點忘了 這是聽我爸講古的時候說的
我記得校長是說打橄欖球的耶.....
以前台灣就知道美式足球嗎?? 應該是說老一輩會注意到嗎??XD
誠泰"贏"行
--
........ *************
(阿~~不要殺我呀~~) ◎......◎ * 【~鯰姊語錄~】 *
<●> ~─|||||||─~ * *
鄉 (死~) ◣ ◤ *我本人就是長的不錯, *
>< ︽鄉● U U * 不然我不會這麼驕傲!!*
█▅▄▃██ ▌ ▌ ************* by naini
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.175.91