精華區beta Ghost-Shell 關於我們 聯絡資訊
今日台灣一部分的經貿跟對岸有密切關聯 沒想到動漫畫迷的最新"資料"來源也是一樣 不過至少目前不用付錢XD 想問的是 就目前攻殼的翻譯來說,哪一種版本最好?? 1、對岸釋出的TV-rip版本 2、台灣齊威正版DVD版本,有沒有像1.版本一樣有些名詞 會在螢幕上用小字加註?? 3、animax撥出的版本 我都看1.版本的,因為比較快, 不過想收藏的還是會考慮正版的吧,不過好貴......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.24.38
gabriel1201:基本上 我覺得都翻的有點問題 推 61.229.59.31 05/03
gabriel1201:考能因為攻殼語辭較艱深吧 推 61.229.59.31 05/03
franklai:同意,攻殼很多名詞不好翻,還有簡稱也是 推 140.112.242.42 05/03
marcJJ:同意 比起來似乎對岸較正確 但正版有收藏묠 推 61.228.17.50 05/03