精華區beta Ghost-Shell 關於我們 聯絡資訊
在AXN看了攻殼之後就愛不釋手 跑去跟友人借了港版的DVD回來看 為了想快速進入狀況,所以就先看了一下之AXN看過的部分 想說比較一下翻譯差多少 結果..... 人名上翻譯的差別可以接受 簡單的辭彙句子也都差不多 可是只要越深澀的部分 關於一些理論和邏輯方面就開始了絕大的差異 比如在14話左右 齋藤測試狙擊系統的那一話 很多攻殼車討論自我的存在 許多翻譯雖然看起來很通順 可是實際上表達的卻完全不同 比如說 大約是在15話"心的隙縫" 攻殼車們要送到實驗室回收 巴特:你們真的了解這首歌的意思嗎? 攻殼:當然阿!這是喪事要唱的歌....... 接下來的應對 和我在AXN看到~完~全~不一樣 接下來攻殼車還搭著巴特的肩膀 "放心啦!又不是要像我們一樣留放的實驗室" (驚!!那上一回素子幹麻還要偷偷摸摸找巴特說話 = =") 總之,越看越多不一樣的東西就跑出來了 也許劇情主線上面是不會有太大差別(大不了就看圖說故事 >"<) 可是....我就是喜歡攻殼的科幻設定阿~~~(其次是素子 ^^ 羞) 不知道大家的感覺又如何呢? 順便一問,攻殼的台版DVD總共會有幾片呢? 看樣子還是台版比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.38.35
Transformers:齊威板一片2話.....共13片 140.112.243.125 06/14