推 Transformers:齊威板一片2話.....共13片 140.112.243.125 06/14
在AXN看了攻殼之後就愛不釋手
跑去跟友人借了港版的DVD回來看
為了想快速進入狀況,所以就先看了一下之AXN看過的部分
想說比較一下翻譯差多少
結果.....
人名上翻譯的差別可以接受
簡單的辭彙句子也都差不多
可是只要越深澀的部分
關於一些理論和邏輯方面就開始了絕大的差異
比如在14話左右
齋藤測試狙擊系統的那一話
很多攻殼車討論自我的存在
許多翻譯雖然看起來很通順
可是實際上表達的卻完全不同
比如說
大約是在15話"心的隙縫"
攻殼車們要送到實驗室回收
巴特:你們真的了解這首歌的意思嗎?
攻殼:當然阿!這是喪事要唱的歌.......
接下來的應對
和我在AXN看到~完~全~不一樣
接下來攻殼車還搭著巴特的肩膀
"放心啦!又不是要像我們一樣留放的實驗室"
(驚!!那上一回素子幹麻還要偷偷摸摸找巴特說話 = =")
總之,越看越多不一樣的東西就跑出來了
也許劇情主線上面是不會有太大差別(大不了就看圖說故事 >"<)
可是....我就是喜歡攻殼的科幻設定阿~~~(其次是素子 ^^ 羞)
不知道大家的感覺又如何呢?
順便一問,攻殼的台版DVD總共會有幾片呢?
看樣子還是台版比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.38.35