推 kafka0:有人翻譯好棒!大推! 04/11 00:01
→ kafka0:請問一下「...以現代性的定義...」 這裡的「現代性」 04/11 00:02
→ kafka0:日文就是「現代性」嗎?跟英文的modernity是同一個字嗎? 04/11 00:03
關於這個問題....
其實這句話也是我整篇文章最不懂的地方|||
我有在日文版請教版友
板友給我的建議是..."現代性的文脈"這樣直譯
日文字典的解釋
現代的:
[形動]今の時代のものとしての新しさがあるさま。現代生活にふさわしいさま。
現代風。当世風。モダン。「─な建築」[類語]新しい
modernity:
[名][U][C] 1 ((形式))現代[近代]性, 現代風 a spirit of modernity 現代的精神
2 現代[近代]的なもの, 現代風なもの
我想意思應該沒錯...
文脈翻成英文類似context的意思,文章的脈絡,事物的道理...
我覺得翻成"定義"比較容易讓人了解
______________________________________________________________________________
補充一些
第一段出現的「ひとがた」是人形(人偶)的意思沒錯
不過「ひとがた」還有"在祭祀的時候,作為代替神靈放置的東西"這樣的解釋...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.178.17
推 gaogaiga:是在哪一段啊 一直找不到Q Q 04/11 03:28
推 brepublic:context翻成意義有點奇怪,大部分都是翻做脈絡 04/11 03:41
→ brepublic:要解釋的話,意思比較趨近於趨向、形勢、背景吧? 04/11 03:41
→ c12680000:好像翻成現代性的背景比較好齁....我再問問老師看~ 04/11 08:53
→ c12680000:在第五段 ..現代的な文脈で... 04/11 09:40
→ c12680000:翻成定義ok 背景也可以~ 04/11 23:35