精華區beta Gintama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《marystars (marystars)》之銘言: : 其實我覺得這次東立翻得不是很好, : 不明的就是明明是JUMP, : 為何還要硬坳成寶島, : 還少快,連龍少年都出來了, : 是總編看到人家銀魂大紅想搞個置入性行銷吧(怒). 要批置入行銷的話最該先批的是空知吧(笑) 我是不反對翻成寶島啦, 畢竟這種本土的翻法,更能讓當地讀者在第一時間反應過來吧。 我倒是覺得翻譯錯誤或不恰當的比較可惜。 像第二集封面標題有誤(漏字?)最誇張.....||| 標題是:死纏爛打只是一線之隔 原文是:粘り強さとしつこさは紙一重 應該是:堅忍不拔和死纏爛打只是一線之隔 第三集中桂搭計程車時講了"日本の夜明まで", 翻成"開到明天的凌晨",這跟本是睜眼說瞎話....= "= 這句話取其意的話,比較接近"開到日本露出一線生機" 還有桂(katsura)的暱稱(dura)日文直譯是假髮。 口頭禪直譯→我不姓假髮,我姓桂! 這樣翻的話看起來的確不自然沒錯。 但中譯翻成小(還是阿?)圭雖然有彷到諧音,可是跟本不好笑啊(冏) 如果翻成烏龜,是不是比較能兼顧?? 口頭禪變成→我不姓烏龜,我姓桂!! 再來就是神樂的稱呼了,China娘。 我記得中譯是翻成支那女孩, 一直覺得用"支那"這個詞怪怪的, 原文中的China,應該沒有輕蔑的意思吧。 直接翻成中國妹(妞)會不會比較貼切? 中文版我只有仔細看過第一集, 其它都是聽版友轉述或是租書店在新書架時稍微翻一下的程度而已, 如果有空補完,我想有問題的句子應該不只這些吧(汗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.65.161 ※ 編輯: WhiteWinter 來自: 61.62.65.161 (04/27 21:43)
waterhide:支那本身並沒有輕蔑的意思,而是中國人本身這麼認為,所以 04/27 21:44
waterhide:現在日本人也不怎麼使用這個詞了,但是以銀魂的設定背景 04/27 21:51
waterhide:來說,"支那女孩"是比"中國妞"還要來得貼近 04/27 21:51
waterhide:老實說一開始看到"小圭"時,我腦中就自動把它轉換成"小龜 04/27 21:53
waterhide:了,所以我一直都覺得很好笑呢(其實是我笑點太低) 04/27 21:54
Hagane:唔 其實我覺得"支那女孩"翻得不錯... 04/27 21:56
waterhide:直接翻成烏龜反而有種說笑話之前就跟對方說笑點在哪裡的 04/27 21:57
waterhide:感覺,會很突兀 04/27 21:58
waterhide:後悔了...應該直接用回文的,對不起,打了這麼一長串 04/27 21:59
WhiteWinter:支那在江戶時期沒有輕蔑的意思沒有錯,但後來有。 04/27 22:49
WhiteWinter:但是中國人普遍對這個詞有負面印象,今天翻成中文 04/27 22:51
WhiteWinter:就不能不考慮到這點,並不是每個都人都會用雅虎知識。 04/27 22:52
WhiteWinter:如果原文是用支那無話可說,但並不是。 04/27 22:53
※ 編輯: WhiteWinter 來自: 61.62.65.161 (04/27 22:56)
WhiteWinter:小龜我是覺得太親密了,沒有吐嘈的感覺。 04/27 22:59
Machadango:那就 我不是龜 我是桂! 04/27 23:15