精華區beta Gintama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hughjackman (藤木)》之銘言: : 我常常在想 : 我真的是大叔中的大叔 : 不然這一次第15集我怎麼會笑的那麼開心阿 : 雖然每集我都笑的很開心 : 但是這一次的酒店篇正好毆中了我的骨盆 : 讓我有想尿尿的感覺阿 : 真是難以言喻 平常沒有在看連載追進度的我 一拿到15集就猶如久旱逢甘霖一般的喜悅呀 但是...... 酒店篇翻譯把自然捲(天然パーマ)的「捲子」(パー子) 翻成「帕子」了 之前明明就翻對的啊........叫捲子多有感覺啊 真可惜(咬手帕) 就像之前「失憶篇」阿銀叫近藤「哥利」 山崎「吉米」 其實是諧音 「ゴリ」=gorilla大猩猩 「ジミー」=Jimmy=地味,意指不顯眼、沒存在感XD 看到這一段我笑的亂七八糟(諧音是笑穴之一) 不懂日文的我妹就沒啥反應 真希望大家都能理解銀魂的好呀,Over。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.93.106
Zawar379:嗯嗯深深同感 順帶一提新八不是柏青惠而應該是八惠才對 01/19 19:03
Zawar379:柏青惠是誰阿我還柏青哥咧 01/19 19:04
limitex:八惠是啥意思? 01/19 19:58
Zawar379:新"八" 01/19 21:47
cheric:吉米 = 石丸 XD 01/20 00:29
magrula:翻譯又沒統一了..之前叫小紗現在又叫小猿 01/20 08:49
magrula:雖然小猿才是正確的啦... 01/20 08:50
※ 編輯: lovemosca 來自: 61.217.95.178 (01/21 23:58)