精華區beta Gintama 關於我們 聯絡資訊
由於原文書不在手邊.只能憑大概印象 把台版13集一些沒有翻譯出來的小細節解說一下 也歡迎大家補充 108訓 1.其中出現的玉米棒(んまい棒) 應該是指うまい棒.一種常見的零嘴.可參考下面網址 http://www.yaokin.com/ 2.桂使用玉米棒,喊出的"混捕馱咒" 用日文的發音來唸.就是コーンポタージュ(Corn potage) 玉米濃湯 3.第二次使用玉米棒喊的"鎖羅魅" 則是サラミ(salami) 義大利香腸 109訓 1.甜點屋 餡泥牝堕(アドロメダ) 可能跟仙女座 andromeda音近(不確定) 2.最後阿銀說.我的胃(袋)卻已經裝不下了 老闆回他:那就塞到你的蛋袋裡面吧 怕有人看不懂.這邊的蛋袋其實就是指"子孫袋" 110訓 1.巴布魯絲小姐-名字是源自七龍珠中.界王旁邊的那隻猩猩 111訓 1.公主.日文原來是使用王女(おうじょ). 近藤則是刻意把它轉為片假名(オウジョ).代表寵物名 這邊要東立沒有翻好不是他們的錯. 除非打算用成同音異字"恭煮"之類的來混過去XD 2.近藤自稱為 悟罹羅 勳. 悟罹羅(ゴリラ)就是大猩猩gorilla的日文發音 112訓 1.總悟對新八說:這樣不是很好嗎?他會若無其事成為你的夥伴喔...你要當心。 原文有點忘了.大意是說.他就像貝吉塔(達爾)一樣.若無其事成為你的夥伴 (不確定) 註:貝吉塔(達爾) 七龍珠中的角色.這不用多加說明了吧?XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.128.162
sikasi:推!!!這種同音字真的是看翻譯是看不出原文的笑點的:D 10/16 20:17
elemental:推~!!!!!!原波真強 10/16 20:30
pekoro:推~~原PO強XDDD 10/16 20:39
numaigio:其實我看了原文書還是看不出惡搞的笑點= = 10/16 20:42
skuderic:推一個 原po真神\ 10/16 20:43
sukisam:推原PO強,感謝~ 10/17 05:58
fjumonkey:推 不看這個有的地方還真是看不懂哩 XD 10/17 12:02
kana0102:我ㄧ眼看到那個甜點店...腦中馬上浮現"ANIMATE"... 10/18 17:10
Wo1f:推!!變得更好笑了~ 10/19 10:55
GeiHo:推~~~XD 我看了這篇才知道原來是悟罹羅不是悟羅羅!XDD 10/19 11:43
Machadango:我也想講一個 類比派應該翻復古或懷舊派比較好 10/20 00:47
polar17:推! 10/20 01:08
JUNU:我很在意貝吉達那部分沒有被翻出來! 10/21 12:24
shepherdy:推一下 10/23 16:46