精華區beta Gintama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《jumpakira (LEAPING)》之銘言: : 今天閒的發荒 就下載的銀魂的卡通來看 : 媽的 一開始聽到那些歷史人物的名字我就笑到噴飯 : (我是新撰組迷!!) : 超好看的咧銀魂 : 可是這部漫畫好像沒很紅 為什麼啊 : 我覺得銀魂超特別的咧 : 要死了 : 一部分符合史實 一部分又惡搞 : 超噴飯的 : 嘿 我想問一下 現在銀魂的卡通和漫畫各出到哪? : (我才看一集的銀魂卡通 就決定要繼續看下去了咧!!) 說到這邊就要講一下銀魂的其中一個精華的笑點了 就是諧音 中文舉例的話就像是... 小兔說:「我媽媽叫我小兔兔,好聽!」 小豬說:「我媽媽叫我小豬豬,也好聽!」 小狗說:「我媽媽叫我小狗狗,也很好聽!」 小雞說:「你們聊,我先走了!」 這樣的感覺(好爛的舉例(;゚д゚)) 咳 直接舉漫畫裡的例子好了 像是阿銀最喜歡的氣象主播結野主播 日文的念法是 けつ の アナ        尻  の 穴          ketsu no a na = ketsu no ana 結 野 主播   同音   屁 眼 所以在動畫裡電視台的人都很喜歡呼叫結野主播 屁眼屁眼的叫的好不開心XD 另外一個比較可憐 又被阿銀騎機車輾過又被假髮炸的花野主播 日文的念法是 はな の アナ  鼻 の 穴 hana no a na = hana no ana 花 野 主播 同理可證 鼻 孔 似乎是動畫組比較喜歡屁眼 所以鼻孔到目前為止還沒出現在動畫過(?) 還有另外一個也是中文沒辦法翻譯的地方 就是在定春爆走的那段故事一開頭 頂上無毛的神樂爸寄了一封信給神樂 漫畫有一格帶到大叔跟黑武士對幹 黑武士問他:"你是誰?絕代武士嗎?" 神樂爸回:"我只是個四十多歲的大叔" 黑武士講:"我不是這個意思" 相信很多人看了都一頭霧水就這樣翻過去了 不過用日文來念一下的話... 黑武士 : 貴樣 何者だ ジエダイの騎士か? je dai 你 是誰? 絕代武士 嗎? 神樂爸 : 四十代 のおっさんだ yonjudai (前略)四十多歲 的大叔 黑武士 : (冏) 我不是這個意思... 就是這樣喵 總覺得我越翻會讓人越看不懂囧 反正都看到這裡了想必是對日文非常有興趣!!!就再打一個算了!!! 讓我們把時間往後推...推到阿銀抓獨角仙那段 當萬事通一家人被森林吞噬 看到默默在樹上塗美乃滋的某土方時 這一段中文亂七八糟的一段對話 神樂:有人把美乃滋塗在樹上耶 阿銀:不要理他 他是妖怪魔妖根衛團的人 他那麼做是在劃分地盤 新八:...不過很明顯就是我們認識的人吧 神樂:他是尼古丁中毒吧 阿銀:那麼 他就是妖怪尼古丁科 他有兩個小弟弟 觀眾看完這段對話們想必也以為自己被森林吞噬了吧 要整段翻好累(我忘記待會還有一堆功課要做=口=) 就直接標重點單字吧 妖怪 魔 妖 根衛團 youkai ma yo ne-zu 美乃滋 mayone-zu 妖怪 尼古丁 科 youkai nikochin ko 兩 個 小弟弟 ni ko chinko 總而言之這一段就是阿銀在胡扯就是了==" 打了這麼多 想必各位的日文又更邁進了一步了!! (上一行為廢話) 總之如果看到漫畫裡有些句子很生硬 很莫名奇妙的話 八九不離十是這種諧音式的笑料 要推廣銀魂出去的話 我的建議是先從會日文的人開始... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.77.108
sukisam:推你!希望你有空多多PO這種文章,我會感謝你的!(拜) 11/19 14:46
HAYASAN:對翻譯不順的笑點有豁然開朗的感覺!! 11/19 14:47
lwecloud:推!!一樓同感 11/19 14:51
onsk:有豁然開朗的感覺! 我想去收日文版的了...XD 11/19 14:54
evance720:真是受益良多,令我想學日文了 11/19 14:53
Echochan:ジェダイ 中文是翻成絕地喔XDDD 絕地武士 11/19 15:37
Echochan:我覺得這個時候翻譯應該加註 然後東立銀魂的翻譯就不幹了 11/19 15:39
Echochan:喜歡玩同音笑話的漫畫家是翻譯心中永遠的痛XD 11/19 15:39
FeAm:感謝大推!!一樓同感 11/19 15:52
then911:推!!一樓同感!!備註吧,東立的翻譯 11/19 16:01
eternalsaga:一直想買銀魂的日文版 看了這篇文章 我決定等我最後 11/19 16:09
eternalsaga:一科期中考考完就衝去漫畫店訂ˊˋ 11/19 16:09
numaigio:大推Echo大的話XDDD 11/19 16:39
teee:強者! 11/19 18:13
Peter:另外有一些是人名的諧音,像動畫定春出場那一集(第七集), 11/19 18:29
Peter:阿銀會叫定春為sigeo(茂雄)或tatsunori(辰德),都是因為 11/19 18:35
Peter:定春的發音sadaharu跟「貞治」的發音一樣。(取名的由來) 11/19 18:38
Peter:既然惡搞了王監督,於是也順便提一下長島監督跟原監督兩人。 11/19 18:40
Peter:這類的諧音有時候如果沒有對日本現況的瞭解,其實真的很難翻 11/19 18:48
Peter:所以動畫的字幕製作即使很用心的做出註解說明,但總還是有錯 11/19 18:49
Peter:不過,即便是抱著外行的看熱鬧的心情,銀魂還是超好看的啊! 11/19 18:53
lilymoonpig:推豁然開朗~原PO太強了~ 11/19 20:47
faphin:支持!原po讓我更加深了對銀魂的愛啊啊啊~ 11/19 23:25
bluemonday:大推~感謝您的說明~這笑點不懂日文就不知~就可惜啦XDD 11/19 23:25
kdash:推.這不看原文真的不會知道 11/19 23:40
heii:大推 真想學日文啊!XD (也推東立應該要備註啦!早該這麼做) 11/20 00:13
EPchu07:大推用心的翻譯指點XDD 11/20 00:24
polar17:推! 11/20 00:46
RARUKU:推....哎呀也想敗日文版了我>"< 11/20 10:06
darkmasaki:厲害.... 11/20 11:24
juncat:以後希望每訓開課解說諧音笑點XDDD 11/20 11:32
fruitbasket:推!這才是銀魂的"魂"啊啊啊啊啊啊! 11/20 11:44
sai25:推這種心得...好想學日文阿XD 11/20 16:08
waterhide:你這篇兼具實用與娛樂性質阿!!!XDDDDD 11/20 20:38
shiyalove:推!!!!! 11/20 21:38
linn0819:真是寓教於樂~~我也好想學好日文... 11/20 21:50
willkill:XDDDDDDDD 太好笑了這篇XDDDD 11/20 21:50
viviannadoll:讚!! 11/21 01:00
breadning:要推!!!! 11/21 18:57
duskynoodle:原PO棒啊我愛你ˇˇˇ要繼續努力啊!! 11/22 02:57
hanacani:原PO萬歲!!希望每出一次單行本都能開課一下 >"< 感激!!! 11/22 09:14
duo751111:推果然是日文版的才看的出笑點!! 11/22 23:36
laughingfish:同學...原來你日文這麼強XD 11/24 02:34
ktkckwi:原po太棒了 不推不行啊!!! 11/27 17:55
NTYAN:推啊啊啊啊啊啊啊 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 11/28 18:39
history540:嗯以後都請多指教了! 12/25 11:04