作者KozueAmano ()
看板silversoul
標題[閒聊] 銀魂的翻譯問題
時間Mon May 14 01:24:34 2007
空知你常常出血是什麼意思,不知道數頁數的人很辛苦嗎?渾蛋
要是數錯了怎麼辦啊?
ps.不知道為什麼一發文就想用ps
我只有找到原文的銀魂8,所以例子都從裡面找
ps的ps.看了三本東立的銀魂(6~8)
我有點懷疑銀魂的翻譯稿有沒有先校對過?
沒有註解無所謂,但是譯錯,語意不清,搞錯發話者好像也不少次了吧?
以下是印象比較深的部分
譯錯:
第7、8集 沖田說的應該是"こんなえいりあんにするために産んだじゃないったな"
(你故鄉的老媽可不是要你變成這樣的外星生物才把你生下來的)
不然第7集山崎說的"那是怎樣的異形?"跟沖田的話接不起來
第8集47 沖田是用"旦那"叫銀時,比較類似店主、店長
第8集79 これだからよ 世の中の親父は娘に煙たがれちまうのかね
(就是這樣 世上的爸爸才會被女兒討厭/畏懼)
這句非常不確定,可是東立版的句子放在這個場合好像也不太對
第8集91 こんな状態で 核をプチ破ってきたってのか
(在這種狀態下 破殼而出嗎?)
東立的才字誤植?
第8集96 中下的應該新八說的是"禿...不對,坊主先生!"
第8集114 嫌なこと?嫌なことアルか? (討厭的事?是討厭的事嗎?)
被翻成"他有討厭的事?"
第8集115 ホントにお前的なことだね (真的是你會說的話)
這一句我也不是很確定,不過能肯定東立的有問題
第8集p118 さっちゃん それM(マダオ)ネ (小猿 他是M(MADAO)喔)
第8集p119 口癖 一つに 統一しろ (妳的口癖給我統一一下)
因為小猿在前句以"忍忍"做結尾口癖,下一句又換成"眼鏡光線"
神樂才這樣吐槽
同樣p120最右邊的台詞,忍忍也沒翻出來
第8集p119 アルの使い方違うヨ 姉御 (兒(aru)的用法錯了喔 大姐)
妙右上的台詞加上了不該加的兒,左上的兒則是放錯位置
不過東立版沒翻出來
第8集p120 妙說的大事典原文是"(以上省略)よアルアル大事典"
是在神樂的口癖後面加上アル大事典,不過アル被鬼隱了
(看板上動畫50話的捏他整理文,アル大事典似乎是日本的節目?)
第8集p127 マスコットの間違いだろ (妳把吉祥物跟女主角搞混了吧?)
這句不是很確定,不過東立的應該不對
第8集p133 殺手大猩猩(gorilla)13被翻成殺手哥吉拉13
語意不清:
第8集p40 そんなことしたらな 大事なところがはれあがるぞ
(你要是那樣做 重要的部位可會腫起來喔)
「如果你逼我這麼做」我看不懂東立版這句是什麼意思、誰說的?
第8集p116 (以上省略)あれ絶対 キャラつくってるぜ 絶対標準語ぺらぺらだよ
(現在什麼把「兒(aru)」當作口癖的中國女孩已經過時了
那個絕對是為了塑造自己的角色形象 她的標準語絕對說的嚇嚇叫 )
搞錯發話者:
第8集p179 「那你辦的到嗎?」「完全切斷自己的氣息」這兩句是小猿說的
名詞不統一:
小紗在小紗之歌裡被翻成小猿,如果不註解的話,我覺得名詞統一一點很重要
個人偏好:
神樂叫的銀ちゃん也翻成阿銀,我認為小銀比較好一點
沖田的「何これ?エロ本?エロ本か?」東立版少一次A書,衝擊力變小了啊XD
神樂在第8集叫的MADAO兩次老爹(おやじ),我覺得翻成老頭比較好
第8集銀時喚醒神樂,我認為翻成"看啊! 醋昆布要被我吃了喔"比較好
第8集,我覺得翻"禿子! 只有右邊禿的禿子!"比較好,因為銀時的重點是在叫倒下的星海
坊主而不是酸他禿頭(咦?是這樣嗎?)
terminal翻成集散地不太對吧?我也查不到有集散的的意思
(雖然有terminal market=集散市場)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.137.129.131
推 Zawar379:東立的翻譯向來是萬惡淵藪阿\(。▽。)/ 05/14 01:40
推 RemusV:原po強者 有些部份動畫的字幕組翻的比東立好ORZ 05/14 01:42
→ KozueAmano:不是強者,是閒者. 不過我原本是因為三本看的不順,想來 05/14 01:46
→ KozueAmano:這裡找翻譯的討論串,結果怎麼變成我在發文啊XD 05/14 01:48
推 raruku:推你一個 翻譯問題先不論 東立的譯者中文造詣一直很有問題 05/14 02:35
→ raruku:經常前言不對後語~"~ 05/14 02:36
推 omena:推原po <( ̄︶ ̄)> 05/14 08:01
推 orfeo20306:推原PO 05/14 11:39
推 eilet:原po真強 05/14 12:04
推 ainao:XDD原來在家教版被罵得半死的翻譯先生銀魂一樣有很多錯啊(炸 05/15 02:52
→ ainao:是說張先生的中文造詣真的不大好這個我也有很深的領悟(嘆) 05/15 02:52
推 lolipopo:官方的翻譯可能是日文強者 但不見得有一顆大叔的心@@ 05/15 11:00
推 sukisam:推原PO。 05/15 15:29