作者Zawar379 (沼澤)
看板silversoul
標題單行本17的翻譯訂正(死黑立...)
時間Sat Jun 16 13:49:13 2007
那就廢話不多說
第24頁 "感覺好累(下略)" 和"喂!自行轉移到復活的咒語去了!"這兩個要交換
第53頁 "糟糕!快停下來!" 應改成"糟糕!要停下來了!"
原文是"止まるぅぅぅ" 若是快停下來應該是"止まれぇぇぇ"
不然被一群機器女僕圍攻還想停下來是要硬幹嗎
第86頁 "幹得好阿
小狗!" 其實是個小問題
這邊原文是"でかした
ポチ" ポチ是日本小狗的菜市場名 念做波吉
但是考慮到下面神樂說"他不是小狗 是定春" 還是把小狗改成波吉比較好
不然就得解釋說定春不是小狗 是大狗(誤)
第171頁 桂:"我不是馬力歐 我是桂喔喔喔"
原文應該是"
マリオじゃない
カツオだ"(手邊沒原文不過印象中是這樣)
解釋一下這些名詞
マ リ オ 馬力歐
ma ri o
カ ツ ラ 桂
ka tsu ra
合體後就變成了
カ ツ オ 柴魚
ka tsu o
相同的合體技在邪惡的巴比倫塔也有出現過
桂:"不是rap 是桂式rap" 聽起來很奇怪
原文"ラップじゃない カツラップだ"
ラ ップ rap
ra ppu
カ ツ ラ 桂
ka tsu ra
合體===>
カ ツ ラ ップ(囧 我也不知道要怎麼翻)
ka tsu ra ppu
其實雖然這集有一些地方翻不好 但是我覺得(至少)比前幾集好一些
像是復活咒語"查歐立克" 和"卡巴迪" 都有小小的注解
這可以算是黑立好不容易跨出的一大步嗎XDD
但是(話鋒一轉)
看看印刷的品質
再看看封底的價格標籤 我還是稍稍嘆氣了一下
--
廠長公告 :
本區沒有販賣傑士塔威
http://blog.yam.com/Zawar379
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.99.77
推 onsk:我這本有一面是半面整個印壞了耶 orz 06/16 14:04
推 papabearche:我那本的 阿銀在快尾聲時再店裡坐在頭旁邊那一格 06/16 14:47
→ papabearche:感覺好像是被油滲過再印刷的感覺="= 06/16 14:49
推 blaxo:世界真奇妙應該指的是世界奇妙物語 神樂模仿塔摩利 06/16 15:18
推 Daiquiri:是說這種梗本就不好翻,直譯後笑點也難體會,實在是非戰 06/16 15:19
→ Daiquiri:之罪,個人認為氣氛有所表現也算是有到位了。 06/16 15:25
推 sukisam:推~謝謝原PO 06/16 16:53
推 lwecloud:而且覺得好像又更薄了= =? 06/16 17:46
推 mitomo:如果ポチ翻成「來福」(個人覺得是台灣狗狗菜市場名代表XD) 06/17 21:06
→ mitomo:會不會易懂跟符合笑點一些呢? XD 06/17 21:08
推 laughingfish:推 06/17 22:45
推 breadning:不推不是人 06/17 23:49
推 UchihaItachi:強推"來福" 我可不可以另外推硬狗"喪標"阿XD 06/18 03:25
推 azumanga1234:世界真奇妙-大陸尋奇,波奇->來福 06/19 12:57