推 diracsea:沒辦法 03/31 18:34
推 NozomiN: 沒辦法 大猩猩的"綜標水果"原文是"フルーツチンポ" 03/31 18:45
→ NozomiN:桂的"綜合水果"則是"フルーツポンチ"。單純顛倒還是...? 03/31 18:51
→ Roscoe:阿..對不起我沒櫻花可以請您打羅馬拼音嘛非常感謝 03/31 19:05
推 NozomiN:桂:furutsu ponchi(fruit punch) 大猩猩:furutsu chinpo 03/31 19:27
→ DragonRai:日文chinpo=小雞雞,能翻成"綜標水果"翻譯應該算不錯了 03/31 21:55
推 NozomiN:為什麼是"綜標"?@@ "綜合水果汁"和"綜標水果"看起來不像啊 03/31 22:04
推 globe98:一個是"綜合水果"另一個我看好像是"水果小雞雞"... 03/31 22:31
→ DragonRai:要看起來像,又要猥褻點,翻成"綜標水果"我是覺得不錯.. 03/31 22:46
→ DragonRai:基本上當時在看對話時已經造成我的混淆啦~ XD 03/31 22:48
推 Roscoe:謝謝不過中文來講綜標又是什麼了阿對不起我有點智能不足꼩 04/01 00:20
推 benkei1062:就是"中標" 04/01 12:21
推 dxzy:這個年頭櫻花輸入法好像已經不需要了的樣子 04/19 10:48