精華區beta Gintama 關於我們 聯絡資訊
原文是 fruit punch跟 fruit chipon 所以如果翻成 水果汁武士 跟 水果雞武士 ˙ ˙ 會不會比較有諧音效果? -- ptt2: Merovingian 團體 ◎啊哈 greengreen42 http://www.wretch.cc/blog/greengreen42 一大堆詭異的故事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.17.251
studentkeich:綜標跟綜合常常會搞錯~翻成水果雞就好認了... 04/14 08:02
cielo1318:這個也不錯。不過當初翻成綜標水果武士讓我笑了好久XDD 04/14 11:21
snes9xw:這個蠻不錯的阿 綜標是什麼意思呢? 04/14 12:40
yamazaki28:中標? 04/14 12:46
Zawar379:有版友翻成雞尾酒武士與雞雞酒武士 我覺得還蠻不錯的 04/14 21:55
lordmi:我翻的 Fruit-punch是一種西方宴會時常見的水果雞尾酒 04/15 00:52
lordmi:綜標應該是翻譯者沒弄清楚這是什麼東西 04/15 00:53
srwalpha:不過PUNCH聽起來就有內褲的感覺 04/15 06:21
a908350614:嗯嗯~翻成這樣我就可以理解其中的差異了~ 04/15 20:41
bluecsky:我覺得翻譯成雞尾酒跟雞雞酒滿能達到原意的 04/15 21:08
rowshan712:綜標是甚麼?? 應該要再出現一個水果便便武士~XD 04/17 04:11
flamestrike:フルーツポンチ フルーツチンポ 04/17 20:08
muse1102:不過為什麼是翻成綜標水果武士阿?是小OO中標的意思嗎= =? 04/17 23:37