精華區beta Gintama 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tinaeb (又要暱稱)》之銘言: : 記得之前有個強者某大 : 把銀魂裡面翻譯的問題點了出來 : 並且另做出正確的翻譯 : 請問那一篇在哪裡啊 : 我想知道綜標水果武士原文到底是什麼意思啊啊啊啊啊! 其實銀魂真的有很多翻譯不全的地方... 例如七十四訓中 阿妙跟酒店老闆的對話 老闆:我是請你來當保鑣的 阿妙:我不是保鑣 是俠女 這其實是非常低級的對話 因為保鑣的日文是"用心棒" 在原文中.阿妙回答:"我不是棒.是穴" 所以老闆才會說:女孩子不要講這種話 結果翻成俠女這種莫名其妙的字眼.原文的低級就消失了 另外還有阿銀的私生子冒出來那幾訓 他去找橋田屋社長時.門口的秘書問阿銀有沒有預約(appointment) 結果阿銀以為是水果.就開始回答番薯芋頭之類的 這邊開了日文中"蘋果"(アップル) 跟"預約"(アポイントメント)的開頭發音相近的笑話 所以後來阿銀帶著勘七郎殺進去的時候 手上才會拿著"蘋果"說自己"預約"了 還有電車武士那訓. 阿銀指阿妙有戀弟情結.阿妙說自己不是讓人遙控的東西 因為日本把"戀X情結"的行為說為"XX控" 就像大家常見的"蘿莉控"(ロリコン Lolita complex)一樣 可是阿妙聽錯..以為是講無線遙控之類的玩意(ラジコン radio control) 其實銀魂充滿了很多音近笑話. 不過這也造成了翻譯上的不便.. 在以往這類型的狀況中.出版社通常會在旁邊加上譯註 不過東立看來非常的偷懶.錢封機跟電風扇的地方很明顯該加註也沒有 至少..也該加註"銀魂"音近子孫袋這點吧.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.128.162
Aold:我記得作者好像有在哪一集漫畫中提到子孫袋的樣子 06/10 02:39
zoro1022:推薦這篇文章,受益無窮啊 06/10 04:04
cielo1318:這是一個很好的動力去學日文阿XD 06/10 05:29
LebronKing:推原PO 但我學日文快一年了也學不到這些單字啊XD 06/10 07:06
LebronKing:大家的日本語目前還沒教到"穴""子孫袋"這些單字XD 06/10 07:06
karate362:看來果然看原文比較好... 06/10 08:52
Kurick:不過真的都"原意加註"的話會不會被打入18禁啊XDDD 06/10 09:01
judogirl:坦白說我雖然很喜歡銀魂又是作翻譯工作的, 06/10 10:41
judogirl:但我絕對不想翻銀魂這部漫畫...因為真的很難翻 06/10 10:41
judogirl:尤其是笑點,得花很多心思,但問題是酬勞不成比例XD 06/10 10:42
funky819:有關翻譯問題的文章可以收精華區了 以便查閱XD 06/10 11:03
souening:銀魂跟子孫袋音近空知有說過 還怕女生因為這樣不敢去買XD 06/10 12:28
duzfw:子孫袋好像是,龍馬出來時把"銀時"叫成"金時"的時候... 06/10 12:57
duzfw:阿銀說"如果我叫金時的話,這本漫畫就OOXX"了... 06/10 12:59
GeiHo:推這篇~我只懂一點點非正規日文XD有時看中文翻譯會猜到原文 06/10 13:28
GeiHo:其他的我就沒發現了囧像是阿妙姐那段@口@我那時還覺得好帥氣 06/10 13:29
GeiHo:沒想到原文竟然是........囧||| 06/10 13:30
helen112986:好好翻會18禁啦XD 06/10 14:05
allmineral:加了註解翻譯出來的會,應該就會跟幕張一樣了吧? 06/10 14:26
chansaowan:嗯..的確很難翻啊...可惜! 06/10 15:56
lolipopo:第十集鰻蛇不是有說Let's tero 是一起"恐怖活動"的意思? 06/10 16:10
lolipopo:他翻成啥包包的 頗爛的=.= 06/10 16:11
onleft:推這篇!看不到原版還真是會被搞迷糊 原來不是我沒領會笑點 06/10 23:40