推 Aold:我記得作者好像有在哪一集漫畫中提到子孫袋的樣子 06/10 02:39
推 zoro1022:推薦這篇文章,受益無窮啊 06/10 04:04
推 cielo1318:這是一個很好的動力去學日文阿XD 06/10 05:29
推 LebronKing:推原PO 但我學日文快一年了也學不到這些單字啊XD 06/10 07:06
→ LebronKing:大家的日本語目前還沒教到"穴""子孫袋"這些單字XD 06/10 07:06
推 karate362:看來果然看原文比較好... 06/10 08:52
推 Kurick:不過真的都"原意加註"的話會不會被打入18禁啊XDDD 06/10 09:01
推 judogirl:坦白說我雖然很喜歡銀魂又是作翻譯工作的, 06/10 10:41
→ judogirl:但我絕對不想翻銀魂這部漫畫...因為真的很難翻 06/10 10:41
→ judogirl:尤其是笑點,得花很多心思,但問題是酬勞不成比例XD 06/10 10:42
推 funky819:有關翻譯問題的文章可以收精華區了 以便查閱XD 06/10 11:03
推 souening:銀魂跟子孫袋音近空知有說過 還怕女生因為這樣不敢去買XD 06/10 12:28
推 duzfw:子孫袋好像是,龍馬出來時把"銀時"叫成"金時"的時候... 06/10 12:57
→ duzfw:阿銀說"如果我叫金時的話,這本漫畫就OOXX"了... 06/10 12:59
推 GeiHo:推這篇~我只懂一點點非正規日文XD有時看中文翻譯會猜到原文 06/10 13:28
→ GeiHo:其他的我就沒發現了囧像是阿妙姐那段@口@我那時還覺得好帥氣 06/10 13:29
→ GeiHo:沒想到原文竟然是........囧||| 06/10 13:30
→ helen112986:好好翻會18禁啦XD 06/10 14:05
推 allmineral:加了註解翻譯出來的會,應該就會跟幕張一樣了吧? 06/10 14:26
推 chansaowan:嗯..的確很難翻啊...可惜! 06/10 15:56
推 lolipopo:第十集鰻蛇不是有說Let's tero 是一起"恐怖活動"的意思? 06/10 16:10
→ lolipopo:他翻成啥包包的 頗爛的=.= 06/10 16:11
推 onleft:推這篇!看不到原版還真是會被搞迷糊 原來不是我沒領會笑點 06/10 23:40