推 hitchcock:google~那個賽柏格之戀就是她演的,和rain 01/18 00:20
推 NaaL:可愛的秀晶在misa裡比較漂亮 :) 01/18 00:21
推 NaaL:dudufan的小寶貝取名叫 "周侑杰" 如何 :) or "周漢侑" ?! 01/18 00:37
推 FERDINAND:周侑杰 比較好聽 01/18 00:41
推 thewayout:我也是把桌面跟手機桌布都換成薩降泥了~XD 01/18 00:41
推 kandu:周侑泰或泰侑呢? 好像不錯XD 應該會被男朋友追殺 01/18 00:40
推 NaaL:"周侑仁" 呢?! (咦?! '誘人' ?! 這,這....不太好~~ Orz ) 01/18 00:41
推 FERDINAND:周侑仁 台語念起來很~~~ 01/18 00:43
推 macondo:這個名字若好好練身體,以後會有很多妹,追著喊OPA、OPA喔 01/18 00:49
推 NaaL:叫 "侑杰" 的話,小名可以隨媽媽心情叫"小侑"或"杰~~"都可以~ 01/18 00:51
→ dudufan:同事建議:侑唱、侑跳、侑酸、侑辣~~~ 01/18 01:10
→ dudufan:男生叫侑帥,女生叫侑正 01/18 01:13
推 NaaL:不過,其實,yoo不叫侑耶~ Orz 01/18 01:14
推 hitchcock:叫劉...很妙的藝名 01/18 01:30
推 NaaL:更怪的是,衛視之前在播"餅乾"時,幫他正名為"柳"... 01/18 01:31
推 NaaL:到底wuli侑媽媽是姓柳還是姓劉呀~ 01/18 01:31
推 hitchcock:我看到的是說劉....不過的確也有孔柳的翻法 01/18 01:32
推 NaaL:侑去日本參加韓流浪漫節時,節目上是打 "劉" 01/18 01:33
推 FTO2:經紀公司真是不用心啊!還不趁熱召開中文正名大會!XD 01/18 01:34
推 FERDINAND:其實我還是比較習慣「孔侑」這個名字 01/18 01:41
→ FERDINAND:孔劉、孔柳都覺得怪怪的 01/18 01:41
推 NaaL:「孔侑」比較像是個名字 XD 01/18 01:42
推 macondo:欸?侑不是正名選的字喔?我以為是從公柳→孔侑?? 01/18 01:47
推 yomiyomi:取侑的本名好了啦XDD 志哲 01/18 01:54
推 NaaL:gongyoo在韓文裡是寫漢字是"公有"、"共有",要當作名字的話, 01/18 01:52
推 NaaL:他本姓就是"孔",gong要當作姓也只能寫作"孔",問題在那個yoo 01/18 01:54
推 NaaL:如果當從yoo這個音來寫漢字,會有很多選擇,但是不包含"侑", 01/18 01:55
推 NaaL:因為這個還是個純正的中國字,沒有真正進入韓語系統..... 01/18 01:58
推 macondo:長知識~~~ 01/18 02:04
推 NaaL:「孔侑」應該是台灣的媒體先這樣叫他的,因為在我們以現代中 01/18 02:09
推 NaaL:文為母語的人看起來,這比較像是個正常的名字 :) 01/18 02:09
推 NaaL:p.s.一下,大家都知道"yoo"的發音是"you"喔 :) 01/18 02:10
推 hitchcock:我聽韓文念都是念goon you shi(發音),shi是什麼意思? 01/18 02:20
推 porpolse:類似日文的san吧 尊稱 應該是這樣... 01/18 02:22
推 cindy888:先生、小姐的意思 01/18 02:22
→ shikei:公有 共有 註定是社長是大家共同擁有的嗎XD 01/18 10:47