精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hvgt (自體移植)》之銘言: : ※ 引述《kkimo (人生充滿了期待與驚奇)》之銘言: : : 日本人的漢字有些已經和中文中的漢字意思不相似了 : : 可能轉換成另一種意思了 : 說到這 我很想問的就是 為什麼日本跟台灣用的中文字意思大不相同呢 : 之前我聽相馬倩說 金玉滿堂在日本就是男生那個lp滿屋子 : "頑張" 就是加油的意思 這個不是勿用,而是借用。 因為日語本來沒有文字,只有語言, 所以一開始還沒有五十音的時候, 借漢字註日文的情況很普遍, 這種情況,就跟用國字註台語「李技安抓鬼」一樣, 因為並不是所以有的台語都有文字, 或者說很多台語字我們根本不知道該怎麼寫, 日文也是一樣的情況,即使發明了五十音以後, 有些字也許為了美觀,也許為了某些理由, 用漢字註日文的情況還是很普遍, 以致於日文的漢字讀法分為兩大類,一類是「音讀」、一類是「訓讀」, 所以日文一個漢字通常有兩個以上的念法, 比方上面的「山下菜菜子」,這個是標準的訓讀,念做 yamasita nanako yama跟sita是日文本來的念法,因為意思跟「山」還有「下」一樣, 所以借漢字註日文,而nanako則是很普遍的日本女生名字, 跟菜一點關係也沒有,也只是借字註音,並沒有中文的含意, 話說我以前的日文女老師還叫做「幹子」的勒。 另外音讀的例子,像姓氏「佐藤」念做satou 這個姓氏的源由,傳說是「輔佐藤原氏」一家的緣故, 所以很明顯的,「佐」這個字不只音是取字於中文, 連意思「輔佐」也是來自於中文。 日文的訓讀跟音讀, 有點類似於台語的「讀音」跟「語音」, 文言文,人名或敬稱多半是使用讀音,語音則是普通會話時使用, 所以把媽宗痛唸成horse eagle dog 的,是台語的誤用。 -- 北海道的浪漫情人夜 http://lane.pixnet.net/blog/post/23119988 札幌雪祭&小樽雪燈之路 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 133.87.225.191
LIONDODO:Nanapa2.exe 02/11 14:09
enunion:推專業 02/11 14:11
tknetlll:唸成媽鷹告 那是故意的.. 02/11 14:12
Sirine:八十八町的浪漫愛情故事 02/11 14:12
john01:官話也有讀音語音 薄 讀音ㄅㄛˊ 語音ㄅㄠˊ 02/11 14:13
john01:阿 我講反了,不過一般是講"文音","語音"啦。 02/11 14:14
tknetlll:咦?你沒有講反啊 02/11 14:15
john01:文音讀書用 又稱讀書音,舉例來說台語的文音是中古漢語發音 02/11 14:15
john01:ㄅㄠˊ才是文音啦,不過現代都混用了。 02/11 14:16
tknetlll:ㄅㄛˊ才是讀書音..你第一次真的沒講反 02/11 14:17
Juliter:台語的讀音跟語音分類比國語嚴格 不能念錯 否則是一種失禮 02/11 14:17
john01:真的嗎?QQ,我查一下書。 02/11 14:18
Juliter:比方地名林口是「拿靠」,但林先生不能念作「拿先生」 02/11 14:19
mmzznnxxbbcc:馬英九的"九"不念"狗" 這個鄭弘儀有幫忙平反過 02/11 14:20
tknetlll:薄 http://0rz.tw/sj5lD 02/11 14:21
john01:電話號碼也要唸文音~~ 02/11 14:21
olaqe:媽鷹告<這樣念的也很多啊!騙我不懂? 02/11 14:23
tknetlll:那是故意要污辱他的唸法 02/11 14:24
schuey:上一篇瞎寫這篇還來啊? 02/11 14:35
schuey:而且這跟八卦板有啥關係 02/11 14:36
Juliter:樓上不知道在氣啥?你來日本就知道了 不要一直宅在家裡 02/11 14:37
john01:台語沒有文字的部分一般是外來語,當然沒有文字囉。 02/11 14:48
nadoka:八洞妖三三 02/11 14:57
nadoka:媽應 queˋ吧 @@ 02/11 14:58
schuey:住日本的時間不會比你短啦~開口閉口就是幻想中的日本人 02/11 17:24