作者MerinoSheep (美麗奴羊)
看板Gossiping
標題Re: [新聞] 日本掀起“漢字熱潮”
時間Wed Feb 11 12:54:56 2009
※ 引述《hvgt (自體移植)》之銘言:
: 說到這 我很想問的就是 為什麼日本跟台灣用的中文字意思大不相同呢
: 之前我聽相馬倩說 金玉滿堂在日本就是男生那個lp滿屋子
: "頑張" 就是加油的意思
: 而且之前看一些日本節目也覺得裡面的成語都跟台灣的中文不一樣
: 之前日本學得是唐朝的中文嗎 那時候好像是大化革新
: 難道說唐朝人的中文就是日本現在用的嗎 發音也是按照日本發音的嗎
不一定完全都是唐音,日語的漢字音有好幾種,
不同時期傳入日本的發音都不同,所以才會造成目前日文漢字發音混亂,
最早的是「吳音」(南北朝傳入),然後是「唐音」、「漢音」、「宋音」等
此外,日本假名的發音也發生過變化,看下面這個連結。
http://www.youtube.com/watch?v=7rHFPt1851w
: 因為我發現日本一些漢字的發音都很像台語
: 難道說唐朝人真的說台語嗎? 所以導致日本的漢字發音跟台語類似?
比較接近閩南語的是「吳音」,不過這只能說明閩南語起源較早,不是代表那時人是說
閩南語。
比如說現在閩南語還稱「鍋子」為「鼎」,就實在太古老了,這是周朝的用語喔!
至於唐朝說的中古漢語的擬音大致像是下面的連結這樣,跟閩南語一點也不像。
http://www.youtube.com/watch?v=VHI2_qS2AbQ
那個作者還有很多,有興趣自己去找。
: 而且日本人好像也不太知道本來漢字的意思 都亂用
不是亂用,有些詞是日本人自創的漢字漢詞,有些反而是中文的意思發生變化。
比如說「豬」這個字,古代是指「山豬」。不是現在的「豬」。
而現在中文的「豬」,古代多寫作「豚」、「豕」,這點日文反而還保留古代用法。
另外像「走」這個字,古代是指「跑步」,而不是目前的「步行」,不信你用閩南語念念
看,這個字日文也還是保留了原意。
: 不過慶幸的就是 韓國的漢字跟中文意思差不多
: 不會像日本一樣 亂改亂用 而且韓國也都是唸孔孟之書 受漢化很深
文字語言本來就會發生變化,不是什麼亂改,你現在去讀民初的白話文著作也會覺得跟現
在差有夠多!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.74.232
推 flail:推~ 02/11 13:00
推 charley80515:專業推 02/11 13:01
推 natsugo:推專業:) 02/11 13:05
推 joe2:原來鼎是周語... 02/11 13:07
※ 編輯: MerinoSheep 來自: 118.171.74.232 (02/11 13:07)
推 gotohikaru:推 02/11 13:08
推 Heymay123:專業推 02/11 13:11
推 steakhouse25:推,原PO說的沒錯中文經過長久時間演變,許多文字意 02/11 13:12
→ steakhouse25:意早已改變。例如"呂"這字原意是脊骨的意思後來變了. 02/11 13:14
推 harlemk416:長知識 +1 02/11 13:14
→ steakhouse25:"來"這個字原本是一種麥子的種類,後來被借代成為過 02/11 13:15
推 ventelp:專業推 在看毛公鼎的時候就應該要知道鼎是周語了吧XD 02/11 13:15
→ steakhouse25:來的來。我們就創個字"麥來"取代原本的"來"字。 02/11 13:16
→ hvgt:那騜這個字是什麼意思? 02/11 13:19
推 HornyDragon:lol 還日本亂改亂用咧 02/11 13:23
推 pttgangan:現在中國的用法進一步變化,台灣保留的還是民國年間的 02/11 13:26
推 bag:推! 02/11 13:29
推 orgeat:語音學真得不是人唸的..推 02/11 13:36
推 kuuroro:看八卦,長知識~ 02/11 13:42
推 aegis144:反而有些日文保留的很好.. 02/11 13:59
推 Hseuler:推! 02/11 17:59