精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hvgt (自體移植)》之銘言: : 說到這 我很想問的就是 為什麼日本跟台灣用的中文字意思大不相同呢 : 之前我聽相馬倩說 金玉滿堂在日本就是男生那個lp滿屋子 : "頑張" 就是加油的意思 : 而且之前看一些日本節目也覺得裡面的成語都跟台灣的中文不一樣 : 之前日本學得是唐朝的中文嗎 那時候好像是大化革新 : 難道說唐朝人的中文就是日本現在用的嗎 發音也是按照日本發音的嗎 不一定完全都是唐音,日語的漢字音有好幾種, 不同時期傳入日本的發音都不同,所以才會造成目前日文漢字發音混亂, 最早的是「吳音」(南北朝傳入),然後是「唐音」、「漢音」、「宋音」等 此外,日本假名的發音也發生過變化,看下面這個連結。 http://www.youtube.com/watch?v=7rHFPt1851w
: 因為我發現日本一些漢字的發音都很像台語 : 難道說唐朝人真的說台語嗎? 所以導致日本的漢字發音跟台語類似? 比較接近閩南語的是「吳音」,不過這只能說明閩南語起源較早,不是代表那時人是說 閩南語。 比如說現在閩南語還稱「鍋子」為「鼎」,就實在太古老了,這是周朝的用語喔! 至於唐朝說的中古漢語的擬音大致像是下面的連結這樣,跟閩南語一點也不像。 http://www.youtube.com/watch?v=VHI2_qS2AbQ
那個作者還有很多,有興趣自己去找。 : 而且日本人好像也不太知道本來漢字的意思 都亂用 不是亂用,有些詞是日本人自創的漢字漢詞,有些反而是中文的意思發生變化。 比如說「豬」這個字,古代是指「山豬」。不是現在的「豬」。 而現在中文的「豬」,古代多寫作「豚」、「豕」,這點日文反而還保留古代用法。 另外像「走」這個字,古代是指「跑步」,而不是目前的「步行」,不信你用閩南語念念 看,這個字日文也還是保留了原意。 : 不過慶幸的就是 韓國的漢字跟中文意思差不多 : 不會像日本一樣 亂改亂用 而且韓國也都是唸孔孟之書 受漢化很深 文字語言本來就會發生變化,不是什麼亂改,你現在去讀民初的白話文著作也會覺得跟現 在差有夠多! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.74.232
flail:推~ 02/11 13:00
charley80515:專業推 02/11 13:01
natsugo:推專業:) 02/11 13:05
joe2:原來鼎是周語... 02/11 13:07
※ 編輯: MerinoSheep 來自: 118.171.74.232 (02/11 13:07)
gotohikaru:推 02/11 13:08
Heymay123:專業推 02/11 13:11
steakhouse25:推,原PO說的沒錯中文經過長久時間演變,許多文字意 02/11 13:12
steakhouse25:意早已改變。例如"呂"這字原意是脊骨的意思後來變了. 02/11 13:14
harlemk416:長知識 +1 02/11 13:14
steakhouse25:"來"這個字原本是一種麥子的種類,後來被借代成為過 02/11 13:15
ventelp:專業推 在看毛公鼎的時候就應該要知道鼎是周語了吧XD 02/11 13:15
steakhouse25:來的來。我們就創個字"麥來"取代原本的"來"字。 02/11 13:16
hvgt:那騜這個字是什麼意思? 02/11 13:19
HornyDragon:lol 還日本亂改亂用咧 02/11 13:23
pttgangan:現在中國的用法進一步變化,台灣保留的還是民國年間的 02/11 13:26
bag:推! 02/11 13:29
orgeat:語音學真得不是人唸的..推 02/11 13:36
Niacin:http://0rz.tw/jwTka 滿有趣的 02/11 13:37
kuuroro:看八卦,長知識~ 02/11 13:42
aegis144:反而有些日文保留的很好.. 02/11 13:59
Hseuler:推! 02/11 17:59