精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MerinoSheep (美麗奴羊)》之銘言: : ※ 引述《hvgt (自體移植)》之銘言: : : 說到這 我很想問的就是 為什麼日本跟台灣用的中文字意思大不相同呢 : : 之前我聽相馬倩說 金玉滿堂在日本就是男生那個lp滿屋子 : : "頑張" 就是加油的意思 : : 而且之前看一些日本節目也覺得裡面的成語都跟台灣的中文不一樣 : : 之前日本學得是唐朝的中文嗎 那時候好像是大化革新 : : 難道說唐朝人的中文就是日本現在用的嗎 發音也是按照日本發音的嗎 : 不一定完全都是唐音,日語的漢字音有好幾種, : 不同時期傳入日本的發音都不同,所以才會造成目前日文漢字發音混亂, : 最早的是「吳音」(南北朝傳入),然後是「唐音」、「漢音」、「宋音」等 : 此外,日本假名的發音也發生過變化,看下面這個連結。 : http://www.youtube.com/watch?v=7rHFPt1851w
其實閩南語還保留了一些目前國語沒有的發音方式 例如目前國語只有4聲 閩南語就不只了 像是「竹子」 以閩南語發音 就是個「入聲」的發音 國語已經沒有這樣的發音方式了 也有些詩詞以閩南語來唸起來 壓的韻才會對 平仄才對稱 : : 因為我發現日本一些漢字的發音都很像台語 : : 難道說唐朝人真的說台語嗎? 所以導致日本的漢字發音跟台語類似? : 比較接近閩南語的是「吳音」,不過這只能說明閩南語起源較早,不是代表那時人是說 : 閩南語。 : 比如說現在閩南語還稱「鍋子」為「鼎」,就實在太古老了,這是周朝的用語喔! : 至於唐朝說的中古漢語的擬音大致像是下面的連結這樣,跟閩南語一點也不像。 : http://www.youtube.com/watch?v=VHI2_qS2AbQ
: 那個作者還有很多,有興趣自己去找。 : : 而且日本人好像也不太知道本來漢字的意思 都亂用 : 不是亂用,有些詞是日本人自創的漢字漢詞,有些反而是中文的意思發生變化。 : 比如說「豬」這個字,古代是指「山豬」。不是現在的「豬」。 : 而現在中文的「豬」,古代多寫作「豚」、「豕」,這點日文反而還保留古代用法。 : 另外像「走」這個字,古代是指「跑步」,而不是目前的「步行」,不信你用閩南語念念 : 看,這個字日文也還是保留了原意。 古代的走 就是現在的「行」 而往首都方向走就是「上」 也就是過去科舉或是任官要「上京」 這方面也還保留在日本喔 他們的火車系統往離開東京的方向都是下行 往東京方向開得都是上行 只能說語言是工具 當你在使用 就會跟著改變 一時的不一致或是錯誤 用的人多了 那就是習慣用法 大家知道就好 不一定需要改變或調整的 : : 不過慶幸的就是 韓國的漢字跟中文意思差不多 : : 不會像日本一樣 亂改亂用 而且韓國也都是唸孔孟之書 受漢化很深 : 文字語言本來就會發生變化,不是什麼亂改,你現在去讀民初的白話文著作也會覺得跟現 : 在差有夠多! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.198.156.5
kuuroro:喔 02/11 13:46
reinakai:推認真的解答 一樓不知道在喔什麼 02/11 13:50
kuuroro:表示我看過了不行嗎? 02/11 14:18
being9happy:那入聲 和去聲 不知道有什麼不同呢? 02/11 14:22
john01:入聲一般有入聲韻,這是入聲最大的特徵。 02/11 14:44
john01:你可以唸唸看 栗子 ,唸快點,短促一點,就很像入聲了。 02/11 14:45
john01:或者用英語唸lit,一樣唸快,這樣也很像。 02/11 14:47
Hseuler:推 02/11 18:00