推 almondroca:終於來一個看得懂的人了.... 09/25 08:27
→ bof:It is expected 不是「我們期望」好嗎... 09/25 08:32
→ bof:而是「可預見...」 09/25 08:33
→ ABON0828:前面翻的都沒啥問題,就是"我們期望"這個誤很大 09/25 08:33
→ ABON0828:翻完明明白白就只是平鋪直敘美中目前的政策立場... 09/25 08:34
→ ABON0828:能夠引導到啥內心真正訴求還蠻屌的~ 09/25 08:34
→ realmask:馬先生上的英文課你都沒在聽喔 it 變我們... 09/25 08:37
→ ABON0828:至於打贏官司這種不太可能的事情之後必須遵守的三公報 09/25 08:38
→ sorgetw:樓上bof的解讀是正確的 09/25 08:39
→ ABON0828:中國的一部份,外國人談判跟KMT這種半買半送的談判法不同 09/25 08:40
→ sorgetw:it's expected不是作者自己的期望 而是目前人們預期 09/25 08:42
→ bof:就算你把「我們期望」改成「被期望的...」還是不太對 09/25 08:42
expect有期望,也有預計、預見的意思,但是我認為在這裡翻成期望,比預見還好。
根據前文,
講了鄧小平的和平統一、一國兩制,以及美國的一個中國政策、三個公報之後,
期望美國在此基礎上持續與中國對話,似乎比較順文意。
因為這是在打官司,在做某種訴求。
如果只是"可預見",那就變成旁觀者的分析評論,還打這官司幹嘛。
就乖乖坐著,"預見"事情如此發展下去就好了啊。
※ 編輯: ronlee543 來自: 114.42.193.179 (09/25 08:50)
→ bof:這句是說「若由這些主張可能預見的後來發展」 09/25 08:43
→ bof:而不是作者自己的主張 09/25 08:44
推 stussypoison:人們期望應該是 It has been expected.. 09/25 08:44
噓 basicnet:亂翻譯還裝懂。討噓 09/25 08:46
好吧,如果是這樣,那我接受你噓噓。
→ basicnet:還不自砍文 惹人笑嗎? 09/25 08:47
推 ABON0828:沒必要砍阿~ 除了一個片語翻錯,其他都很ok 09/25 08:48
→ ABON0828:總比alm丟一堆英文開始自說自話的好 09/25 08:48
→ ABON0828:這小段本來就是以旁觀者的角度分析美中的政策立場... 09/25 08:51
※ 編輯: ronlee543 來自: 114.42.193.179 (09/25 08:54)
→ bof:如果是「可預見的發展」會是如何對自己不利 09/25 08:52
→ bof:就要想辦法改變吧 他列這些主張是要看清目前局勢用的 09/25 08:52
→ ABON0828:"可預見" "可預期" 大概是最通順的翻法~ 09/25 08:52
噓 basicnet:你知道 我知道 全世界都知道 只有騜不知道? 09/25 08:53
→ sorgetw:it's expected就是旁觀者的分析 不是作者的期望 09/25 08:53
推 sGoat:bof說的比較正確... 09/25 08:54
→ sorgetw:你不能把作者寫的任何一句話都看成是訴求 09/25 08:54
→ sorgetw:他有些句子是訴求 有些句子是單純描述一個現象 09/25 08:55
→ sorgetw:你把所有句子都視為訴求 當然你就想把那句翻成我們期望 09/25 08:56
→ sorgetw:但問題是we expect 和 it is expected根本意思就不一樣 09/25 08:56
其實,不管是"我們期望"還是"可預見"(謝謝指正),
這並不是真正的重點。我前面有說,在這樣一個講述美中台三方關係的章節,
卻都是引述中共的言論講下去。我…好像沒看到有台灣主體性的說法,
像是台灣人的前途該由台灣人決定等。在那個Final Status裡,
卻只預見了那樣一個結果??怎麼沒有預見一邊一國、中共被中華民國統一、
還是台灣變成美國的永久屬地、佔領地之類的?
在Final Status之後還提到台獨,然後台獨會讓前述的說法不成立。
然後,"what is more",和平、穩定、雙邊利益以及海峽兩岸雙贏的局面都會消失。
最後引述尼克森的話,期望美國成為一個和平製造者,peacemaker。
這意思不是很清楚?
(C.) If, however, the Taiwan leaders should cling to their
"Taiwan independence" position and their separatist "one country
on each side" stance, the aforementioned prospect will not come
true. What is more, hopes for peace, stability, mutual benefit
and a win-win scenario in Cross-Strait relations will evaporate.
3. The United States adheres to a One China Policy, and the
People's Republic to a One China Principle, both of which oppose
Taiwan independence. See further comments in the "Three Noes"
sub-section.
4. As Richard Nixon stated in his first inaugural address on
January 20, 1969: "The greatest honor history can bestow is the
title of peacemaker. This honor now beckons America—the chance
to help lead the world at last out of the valley of turmoil, and
onto that high ground of peace that man has dreamed of since the
dawn of civilization."
推 bof:像這類文件若有自己主張部份,大多都會用「我們主張...」開頭 09/25 08:57
推 andyal:那為什麼alm要說海外華僑已識破云云的話?海外人也不懂英文? 09/25 08:57
→ bof:你以後可以去看各類訴求文件 「我們主張...」會直接出現 09/25 08:58
推 mquare:樓上推文不要挑骨頭了 一直專住在小地方幹啥 09/25 09:11
噓 basicnet:小地方。被亂翻譯還誤導叫小地方? (笑死人) 09/25 09:16
→ bof:喔 我還滿誠心地想要跟原發文者討論的 沒挑骨頭的意思 09/25 09:17
→ realmask:先是在單字意義打轉 再另闢戰場 我想有自知了... 09/25 09:26
在那單字上打轉的不是我,因為就算那個單字理解有誤,
似乎並沒有影響解讀。戰場也沒有另闢,因為戰場的範圍老早就說了:
"Sec10講的是美中台關係,但卻都是從中共的角度出發,引述中共領導人的話"
然後再往下讀也更是如此,尤其最後的結論希望美國遵守一個中國即
中華人民共和國的政策,做個反對台獨的和平製造者,不是嗎?
你說的對,不用在單字上打轉,也不用在美國的態度上打轉。
因為現在談的是這份文件、林志昇等人的主張到底是什麼,
※ 編輯: ronlee543 來自: 114.42.193.179 (09/25 09:57)
噓 ABON0828:還在希望希望,可預期 跟 我希望 可是相反詞! 09/25 09:58
→ ABON0828:這段根本只是陳述現況,您老愛扯到闡述主張 09/25 09:59
→ ronlee543:除了那一段還有下面的一大段,謝謝。 09/25 10:08
→ ABON0828:下面一大段還是不懂您的邏輯是怎扯到林主張一國兩制... 09/25 10:14
→ ABON0828:林 檯面上的主張一直都是台是美的未合併領土 09/25 10:14
→ Cephas:你真的翻錯了 看在你也認為支那是流氓國家的份上不噓 09/25 10:53
→ Cephas:但是你的錯誤的確對理解整篇文章有巨大的誤導 09/25 10:54
推 maxisam:當初有占領的事實及文件 歸還沒有好嗎 又一個來亂的 09/25 11:47
推 maxisam:你必須還要再想另一件事 當初三公報部是基於台灣是美國領 09/25 12:17
→ maxisam:地 當台灣變成領地時 三公報的立場就有問題 09/25 12:18
→ maxisam:而三公報那種東西是政策 那種政策 非條約的東西說改就改了 09/25 12:19
→ maxisam:但是台灣有沒有被占領是條約 那是牽扯國際法 那就不同了 09/25 12:20