作者Cimon (虛名已鑄,今棄不用)
看板Gossiping
標題Re: [新聞] 高中文言文比例增 引發砲轟
時間Sat Dec 12 21:58:42 2009
: 聊齋算是我舉例錯誤了(誰說我不會承認自己錯誤的^^)
: 我的意思只是說,所謂的白話並不是始於五四,在中國古早之前就有白話了,
: 這一點才是重點。
: 推 Cimon:是古早沒錯 不過現在用的白話文還是五四以後許多作家作者琢 12/12 21:11
: → goetz:但白話的歷史絕對不止五十年。 12/12 21:12
: → Cimon:磨鑽研出來的 並不是有個現成的白話文想用馬上就可以用 12/12 21:13
這篇非戰文。白話文學確實很早就出現了,尤其是在歌曲之中,像是南北朝時期
的民歌或者元曲小令。舉關漢卿的作品為例:
「碧紗窗外靜無人,跪在床前忙要親。罵了個負心回轉身。雖是我話兒嗔,一半
兒推辭,一半兒肯。」
很直白也很直接,沒有什麼遮遮掩掩的部分。但這是就我們看得懂的白話文而言
,有許多作品中的白話只通行於作品產生的那個時代,對我們來說已經是死語了,好
比說「馬泊六」(《水滸傳》)、「撈毛」(《儒林外史》)之類的,不懂得人根本看的
一頭霧水,但這也是白話。
進一步來說,這就牽涉到文學裡頭像是「互文性」這樣的概念,即一個讀者要是
能看懂不同的文本,則這些文本之間其實共享了某些相同的概念資源;而這個概念集
合而成的資源實際上不是簡單的文言/白話能一刀劃分的,至少白話文仍然需要繼承一
些原本是文言文的東西,雖然多少會改變其原有的意函,好比說「國家」一辭,最早
僅指皇帝本身或者包括其臣下在內的統治集團而已。又或者像「馬子」一辭指的是尿
桶夜壺之類…就知道這個辭的現代用法有多糟糕。
另一方面,現代中文所使用的白話文也必須面對諸如外來語彙的翻譯,或者地方
方言蛻化成現代中文當中一般人共用的辭彙等等現代白話文在普及與成長時必須克服
的問題。前者如「哲學」、「歷史」是借用自日文漢字,後者如「溜達」是福州方言
、「楷油」是上海方言等等。此外還有別字異體字古今不同之類的問題,如他「們」
在明代寫作他「每」,「這」個常寫作「只」個之類。在現代文學的研究者看來,民
初以來的白話文運動其實是還花了很長一段時間去熟練這項新工具的。
最後講一點比較八卦的好了。明清人的白話裡頭有些還用到今天的,因為比較不
雅所以我記得比較清楚的有「鎗手」(《儒林外史》)、「打手鎗」(《肉蒲團》)等等
,意思都和現在一樣。打手鎗最神了,那時還沒有手槍這個辭哩。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.173.15.106
推 hi0932313520:五樓都在... 12/12 22:02
→ tmwolf: 對著四樓的屁眼打手槍 12/12 22:03
推 flysonics: [問卦] 有沒有肉蒲團作者未卜先知的八卦? 12/12 22:03
推 riddlechen:所以楚辭也有可能在當時是流行音樂 12/12 22:06
→ riddlechen:只是年代久遠後變得不常用而不容易了解? 12/12 22:07
推 shaka1aka:銀樣蠟槍頭之類的... 12/12 22:08
推 qazwsx4273:的確很直白 12/12 22:10