精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Formu1a0ne (F-1)》之銘言: : 誰不用功? : 新聞是說 教育部成語典附錄中的「專題成語」引爆爭議 : 教育部也說了 會馬上停掉連結 : 那你查的是什麼??? : 當然是修正過的東西 : 1.從「專題成語」 => 「參考語料」 : 2.至於教育部停了哪些連結 你我都不知道 : 但至少目前修改成 參考語料 是比較ok的 : ※ 引述《mstar (Wayne Su)》之銘言: : : 作者: biotite (山水寄情) 看板: media-chaos : : 標題: Re: 成語都不成語了?? : : 時間: Mon Jan 22 14:43:59 2007 : : 有沒有人真的去查阿? : : 難道就被新聞記者牽著鼻子走? : : 這些詞被放在參考語料中 : : 什麼是參考語料呢 : : http://140.111.34.46/chengyu/mandarin/fulu/subject/movie/index.htm : : 「電影及小說類」收集了一些從電影片名或小說篇名所延伸出的語料。 : : 小說部分包括了童話。解說的體例先介紹電影或小說原出處,簡述內容 : : 大要,再舉例說明現代用法。 : : http://140.111.34.46/chengyu/mandarin/fulu/subject/movie/down2.htm : : 第一個例子是七年之癢... 最後一個是羅生門 : : 〔七年之癢〕 : : 有名的好萊塢電影。片名原名為The Seven Year Itch。由湯姆伊威爾 : : 、瑪麗蓮夢露主演。內容描述一位男人結婚七年後,太太攜子外出渡假 : : ,先生另結新歡。後來借此片名來形容丈夫有非分之想。如:「王先生 : : 最近都很晚回家,該不會是患了七年之癢吧?」 : : 我想這些詞的收錄,應該是正面而非負面的吧? : : 記者怎麼不寫這些是放在附錄中的引伸辭意說明? 故意要講成「專題成語」 : : 是唯恐天下不亂? 故意要抹黑編寫者的成果? 故意形塑教育部為弱智形象? : : 等一下查查看,看是不是只有薛荷玉唯恐天下不亂..... : : 教育部的主事者也沒什麼堅持,一副從善如流的樣子 : : 這樣就要把聯結拿掉....... 政治考量太多了吧? 說真的 有些條例看起來 比較像是會出現在「英語成語詞典」裡的 如:挪亞方舟、所羅門王的智慧 http://140.111.34.46/chengyu/mandarin/fulu/subject/bible/bible.htm 不過中文裡 我們也常翻過來用 如 壓死駱駝的最後一根草 the last straw 掀起茶壺裡的風暴 a storm in a teapot 記者在報導中 其實是可從這方面著眼的 這樣或許較能給人專業的觀感 @@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.190.252
cynthiahsnu:蝴蝶效應也是 01/22 22:58
Formu1a0ne:中文諺語? 應該做一本諺語辭典 01/22 23:00
urban:台灣有專業的記者嗎? 01/22 23:02
Seraphy:諺語比較長 蝴蝶效應應該不能算是諺語 文中提到的可以 01/22 23:06
siongui:本篇中肯,新聞就是唯恐天下不亂吧 01/22 23:07
※ 編輯: MyFuns 來自: 61.216.190.252 (01/22 23:09)
marrakech:妓者腦殘 相信妓者的也是腦殘 01/22 23:22
scaredreal:那篇解釋問根本是再造謠 還一堆人信 返媒體反到腦殘 01/22 23:31