作者liusim (六四母)
看板Gossiping
標題Re: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
時間Mon Feb 9 01:00:03 2009
※ 引述《JetLiu401 (憂鬱的噴射劉小傑)》之銘言:
: http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/24764/2008/09/08/147s2231374.htm
: 英語借走的10個中國詞
: 其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中
: 國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具
: 有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。
: 1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音
: 譯。
: 2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。
在藏族文化中有
「香巴拉」(Sham-bha-la,梵文:「持樂世界」)的傳說,據說也是人
間樂土,可能也是希爾頓創造「香格里拉」的來源。 也有學者對此說堅決反對,認為
Shangri-La中的la是藏語山口的意思,意為香格里山口,而香巴拉雖也是人間樂土,但卻
是遙遠的北方。
香格里拉縣,原名中甸縣
位於中華人民共和國雲南省,是迪慶藏族自治州首府。2001年12月17日經中華人民共和國
國務院民政部批准,中甸縣正式易名為「香格里拉縣」。
香格里拉這個名字來自英國小說家詹姆斯·希爾頓的長篇小說《消失的地平線》
也有一說 藏語 香格里拉 意指[心中的日月] (麗紅的歌名)
有此一說 香格里拉可能是借香巴拉的傳說創造的
有沒有英文借藏文詞 漢化之後 硬說是英文借中文詞的八卦
順道一提
世外桃源 就桃花源啊 跟香格里拉沒啥關聯...
世外桃源要借漢文詞 也應該是 taohuayuan = =
789應該會有其他人吐槽吧@.@
--
我是我的英文都是朴英奎教的作者朴英奎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.60.106
推 moonlightzzz:推簽名檔XD 02/09 01:00
→ DIDIMIN:英奎:我什麼都吃,就是不‧吃‧虧 02/09 01:02
→ jakevin:香巴拉的征服者 02/09 01:04
→ talkdiary:就算你跟阿陸說tycoon是日文 他們也會說日文是中文來的 02/09 01:05
→ jakevin:一切的語言 來自於 韓國 02/09 01:06
→ bangbamg:kowtow 叩頭 02/09 01:06
→ olaqe:香朵拉的燈火 嗚嗚嗚 卡爾葛拉 諾蘭德 02/09 01:07
→ syura945:當年徐福帶領三千童男童女... 02/09 01:07
→ rhombohedral:獵命師... 02/09 01:08
→ greelate: 赴京趕考... 02/09 01:19
→ midstrong:強巴拉口服液 02/09 01:23