精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《JetLiu401 (憂鬱的噴射劉小傑)》之銘言: : http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/24764/2008/09/08/147s2231374.htm : 英語借走的10個中國詞 :   其實,許多英語詞語其實就源於漢語。除人們熟知的“孔子(Confucious)”、“中 : 國功夫(kungfu)”、“麻將(mahjong)”、“豆腐(tofu)”外,下面是10個真正具 : 有中國氣質的“雞蛋詞”(雞蛋,外白內黃,指漢語的詞被借用到英文)。 :   1.絲綢——silk:中國是養蠶大國、絲綢的故鄉,“silk”的發音,顯然是漢語的音 : 譯。 :   2.世外桃源——Shangrila:出自西藏的傳說之地——香格里拉。 在藏族文化中有「香巴拉」(Sham-bha-la,梵文:「持樂世界」)的傳說,據說也是人 間樂土,可能也是希爾頓創造「香格里拉」的來源。 也有學者對此說堅決反對,認為 Shangri-La中的la是藏語山口的意思,意為香格里山口,而香巴拉雖也是人間樂土,但卻 是遙遠的北方。 香格里拉縣,原名中甸縣 位於中華人民共和國雲南省,是迪慶藏族自治州首府。2001年12月17日經中華人民共和國 國務院民政部批准,中甸縣正式易名為「香格里拉縣」。 香格里拉這個名字來自英國小說家詹姆斯·希爾頓的長篇小說《消失的地平線》 也有一說 藏語 香格里拉 意指[心中的日月] (麗紅的歌名) 有此一說 香格里拉可能是借香巴拉的傳說創造的 有沒有英文借藏文詞 漢化之後 硬說是英文借中文詞的八卦 順道一提 世外桃源 就桃花源啊 跟香格里拉沒啥關聯... 世外桃源要借漢文詞 也應該是 taohuayuan = = 789應該會有其他人吐槽吧@.@ -- 我是我的英文都是朴英奎教的作者朴英奎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.60.106
moonlightzzz:推簽名檔XD 02/09 01:00
DIDIMIN:英奎:我什麼都吃,就是不‧吃‧虧 02/09 01:02
jakevin:香巴拉的征服者 02/09 01:04
talkdiary:就算你跟阿陸說tycoon是日文 他們也會說日文是中文來的 02/09 01:05
jakevin:一切的語言 來自於 韓國 02/09 01:06
bangbamg:kowtow 叩頭 02/09 01:06
olaqe:香朵拉的燈火 嗚嗚嗚 卡爾葛拉 諾蘭德 02/09 01:07
syura945:當年徐福帶領三千童男童女... 02/09 01:07
rhombohedral:獵命師... 02/09 01:08
greelate: 赴京趕考... 02/09 01:19
midstrong:強巴拉口服液 02/09 01:23