精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《dosser (do)》之銘言: : 聽說MSGP(Multi-Sector General Permit)這個詞也是由台灣流傳到國外的 : http://cfpub.epa.gov/npdes/stormwater/msgp.cfm : 原本國外沒有MSGP這個詞的 : 這是我去買蜜酥雞排時聽老闆講的 話說某個曾在哈佛教台語的老師回台灣上課跟我們說 其實catchup是台語的「雞汁」 因為當時候的閩南人吃東西有時後會沾雞汁。 阿兜仔看到就把沾的東西叫catchup 後來又傳到日本,在傳到台灣 才變成今天充滿日式發音的catchup -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.120.193.6
ddlnm:是ketchup 吧? 02/09 01:52
pepe333002:李勤岸嗎? 02/09 01:53
flatcomb:哈佛教台語 好帥~ 02/09 01:54
syura945:之前一個原住民作家的書 在哈佛當中文教材 02/09 01:56
mayaman:我查奇摩字典是catchup耶?? 02/09 01:57
john01:漢語各種方言 其實在外國都被視為獨立語言,用語言學的觀點 02/09 01:57
mayaman:回二樓是李老師沒錯 02/09 01:58
mmzznnxxbbcc:就像英語 法語 西語 一樣吧 同一語系的不同語言 02/09 02:00
sydg:不是粵語"茄醬"嗎? 02/09 02:00
uka123ily:英語跟法語西雨還是有差別喔== 02/09 02:01
uka123ily:而且以跟亞洲接觸時間來說 詞彙應該不是直接中文轉英文 02/09 02:03
uka123ily:而是可能從拉丁語被英文借走 02/09 02:04
john01:閩南語跟國語的差異 比德語跟英語之間還要大 02/09 02:06
ffmuteki9:K恰普 02/09 02:06
john01:是因為文化政治以及文字統一的因素,才通通講成漢語。 02/09 02:07