作者showind (vin醬)
看板Gossiping
標題Re: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
時間Mon Feb 9 01:59:59 2009
8.賭場——casino:很久以前移民到美國的福建民工拿到一點微薄的工資,便在無聊
: 之際聚眾賭博。每次開局都會嚷:“開始了!開始了!”陰差陽錯借給英語一個現代詞語。
: 9.小費,賞錢——cumshaw:這個詞是閩南話“感謝”的音譯。英語世界也像喜歡“
: money”一樣,渴望“cumshaw”這個油水豐厚的單詞。
: ==============================================================================
: 第八點那個畫面很好笑....
: 看來英文受閩南語影響很大,影響不用錢。
: 不過是真的嗎?
: 有沒有英語借用外來詞彙的八卦?
: 聽說北京奧運之後,
: 加油(Jia you)也變成英文慣用詞彙了。
ca-si-no
這字應該是源於拉丁
ca·si·no (k-sn)
n. pl. ca-si-nos
1. A public room or building for gambling and other entertainment.
2. also cas·si·no A card game for two to four players in which cards on the
table are matched by cards in the hand.
3. A summer or country house in Italy.
--------------------------------------------------------------------------------
[Italian, diminutive of casa, house, from Latin.]
義大利文 源於拉丁
http://www.thefreedictionary.com/casino
應該不會是閩南話吧...
況且福建 不只有閩南語~還有閩東跟閩北
我曾經後福建來的留學生聊天 他也會講閩南語 但是很多字的因跟台灣話不一樣
用字也不太一樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 24.205.180.75
推 qdto:台灣北中南台語的口音就有差啦 02/09 02:01
→ syura945:閩南語本來就有多個分支吧 02/09 02:01
推 john01:台灣發音彰泉濫阿,不過閩南語代表音是我們閩台片 02/09 02:02
→ syura945:中國那邊, 聲調和越南話有點像的樣子 02/09 02:04
→ john01:閩南語跟閩東閩北語的差異非常大,印象中比客家話還要大。 02/09 02:05
→ kludge:我在馬祖都聽不懂當地的褔建話.... 02/09 02:08
→ g371520:澎湖的口音就夠屌的了。 02/09 02:09
→ farnorth:馬祖的學校所上的鄉土教材和台灣教的不一樣 02/09 02:10
推 john01:澎湖是比較純的泉州腔 在台灣的講法叫海口腔。 02/09 02:10