推 maxst:我聽過的是廣東版的 02/09 03:23
※ 引述《mayaman ( 馬雅人)》之銘言:
: ※ 引述《dosser (do)》之銘言:
: : 聽說MSGP(Multi-Sector General Permit)這個詞也是由台灣流傳到國外的
: : http://cfpub.epa.gov/npdes/stormwater/msgp.cfm
: : 原本國外沒有MSGP這個詞的
: : 這是我去買蜜酥雞排時聽老闆講的
: 話說某個曾在哈佛教台語的老師回台灣上課跟我們說
: 其實catchup是台語的「雞汁」
: 因為當時候的閩南人吃東西有時後會沾雞汁。
: 阿兜仔看到就把沾的東西叫catchup
: 後來又傳到日本,在傳到台灣
: 才變成今天充滿日式發音的catchup
閩南語版本的那個應該不是雞汁
而是魚蝦汁
koe汁
而且不同學者的見解有些不同
也有說法指廣東人所謂的茄汁
才是其來源
但多半認同其來自亞洲,或其中的中國地區
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.120.180