作者djmay (R1000)
看板Gossiping
標題Re: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
時間Mon Feb 9 03:57:37 2009
※ 引述《feybear (feybear)》之銘言:
: ※ 引述《mayaman ( 馬雅人)》之銘言:
: : 話說某個曾在哈佛教台語的老師回台灣上課跟我們說
: : 其實catchup是台語的「雞汁」
: : 因為當時候的閩南人吃東西有時後會沾雞汁。
: : 阿兜仔看到就把沾的東西叫catchup
: : 後來又傳到日本,在傳到台灣
: : 才變成今天充滿日式發音的catchup
: 閩南語版本的那個應該不是雞汁
: 而是魚蝦汁
: koe汁
: 而且不同學者的見解有些不同
: 也有說法指廣東人所謂的茄汁
: 才是其來源
: 但多半認同其來自亞洲,或其中的中國地區
看過一篇英文閱讀測驗的文章 就是在講ketchup
依文章的說法 ketchup是醬汁sauce的意思
最早從中國傳出來到東南亞 印度
但不同地區的"ketchup"不一定是同種食材做成
也有用黑豆(?)作的 名字也叫ketchup
後來16 17世紀漸漸傳到歐美
18XX年的時候 美國有個種番茄的農夫把番茄加入食材
後來還成立一家公司專門賣一系列的"ketchup" 很多口味
直到現在 人們都把番茄醬和ketchup畫上等號
至於日本人念的"K價普"是甚麼時候傳入日本和台灣的
就有待考證了
可惜文章不在手邊 沒辦法說詳細
以上是從我微弱記憶挖出來的 可能有不少錯誤
大家看看就好:p
--
t a ╭ ◢██◣═◢██◣◥███◣═███◢██◣═球˙來就打══╮t a
h n ║ █◤ ◥ █◤ ◥ ████ █ █ █ ╴ ∕ ║h n
e s ║ █ █ █▌ ◥██◣ ◢◤  ̄╱〉 ║e s
w ˙─────────────────────── ☆ ║ w
e ║ ◥██◤ ◥██◤ █▌ ◥██◤███ ╱ ╰ ║ e
r 3╰═══════════ ◤════════════ theanswer3 ╯r 3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.102.62
推 biowave:take it也是閩南語"拿去"的意思(誤 02/09 04:37
推 b600271zxc:重金梗 02/09 05:03