作者Jesusboo (耶穌布)
看板Gossiping
標題Re: [爆卦] 英文賭場"casino"源自閩南語"開始囉"
時間Mon Feb 9 17:37:51 2009
※ 引述《wagwag (破椅子吐麵)》之銘言:
: ※ 引述《john01 (john01)》之銘言:
: : kungfu 功夫
: : kungfu tea 功夫茶
: : Maoism 毛澤東主義
: : 還有很多很多,事實上中文裡英文借詞也不少阿,比如像雷射,幽默等等,應該不需要
: : 因為英文中有中文借詞感到詫異或有奇怪的情懷吧。
: 題外話
: 日文發音直接變成英文的也不少
: 好比說大家熟知的sushi,sumo,或是samurai之類
: 其實這些例子就跟風水,功夫,或是某某地名甚至某某行星一樣,
: 都算是(某地)具代表性的專有名詞。
: 比較特別的是tsunami這個字,海嘯很多地方都會發生,
: 可是卻是直接用tsunami這個日語變成正式的英文,
: 而非英語系國家用的tidal wave,
: 這算是專業(科學)認知凌駕語言本位的例子
: 當然像manga(漫畫,特別是指日本漫畫,以別於comics)這種
: 靠著強勢的次文化而創出的字,那又是另外一種情形了。
: ==
: 其實前面沒提到的bubble tea,或是boba ,pearl (milk) tea
: 應該就是純台灣本土具代表性的詞彙吧
: 至少比什麼casino可信度高太多了
: (雖然波霸這詞是從香港來的..)
: 畢竟台灣有通用跟漢語拼音之爭,所以無法像日語一樣能有一個比較統一的譯名
: 用英文直覺式意譯算是大家都能接受的翻譯了
: 不然如果鹽酥雞或是檳榔西施的英文,若能直接用國語或台語音的話,感覺
: 還 蠻 屌 的
講到借詞,小妹就來分享之前學到的一個有趣的現象
大家都知道job在英文裡面是職業/工作的意思
並沒有特別限定於正職或兼差, 所以
a full-time job是正職
a part-time job是兼差
但job這個字詞到了德國:Job
變成了正職以外的臨時性兼差
同樣有趣的是德語的工作Arbeit
到了日本:アルバイト
也變成專指臨時性兼差工作
感覺 還 蠻 屌 的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.105.19.41
※ 編輯: Jesusboo 來自: 59.105.19.41 (02/09 17:38)
推 rhombohedral:blow job 02/09 17:38
→ HornyDragon:驚 原來日文的打工是德文來的 昨天還在好奇 02/09 17:39
推 MJdavid:work 02/09 17:39
推 ffmuteki9:日文很妙,醫學上很多外來語都是用德文 02/09 17:39
推 Pash77:blow job 是吹玻璃嗎? 02/09 17:39
推 gargamel:樓上有學這特技? 02/09 17:42
推 jou82928:LBJ =Love Blow Job 02/09 17:55
推 TroyLee:boob job 02/09 17:56
→ olaqe:英文的setting 也是從國語"設定"借去的唷 啾 ^.< 02/09 18:33
推 shredder:Ross: Unagi ! 02/09 18:52
推 t1329kimo:Lesbian Blow Job 02/09 20:02
推 Technician:blow job 02/10 06:13