推 chhs:看不是很懂 字很多 推一下 12/19 12:36
推 kawazakiz2:Why一定要type英文? 12/19 12:37
→ masktrue:簡單說就是腦中分泌物會影響人的心情興奮或抑鬱 12/19 12:37
→ kawazakiz2:很suffer的??「很痛苦」有這麼難打嗎 12/19 12:37
→ masktrue:憂(躁)鬱症患者就是因為調控有問題 所以藉由吃藥調整濃度 12/19 12:38
推 chhs:樓上 讓人看不懂才能顯出專業(挺胸) 12/19 12:39
推 stophurt:你能說中文嗎 12/19 12:39
→ masktrue:這方面的疾病只能治標不能治本 當然只能吃藥控制 12/19 12:39
→ yingzheng:不好意思 只是個人習慣攙些我覺得比較能完整表達意思的 12/19 12:39
→ masktrue:有些專有名詞翻成中文你也看不懂的... 12/19 12:40
→ chhs:我想問問專業醫師 真的有吃藥治好的病例? %? 12/19 12:40
→ stophurt:喔 阿不就很厲害 12/19 12:40
→ yingzheng:英文 這的確是半吊子的行為 抱歉 12/19 12:40
→ stophurt:我說M大 12/19 12:41
推 smallmile:DSM-IV應該沒有人可以熟讀吧 那只算是類似字典的工具書 12/19 12:41
→ yingzheng:DSM IV有大本書 口袋書只有列出診斷標準 12/19 12:42
推 masktrue:與厲不厲害無關= = 只因為它是"專有名詞"一般人少接觸 12/19 12:42
→ smallmile:不過躁鬱與憂鬱真的很難判斷 臨床就有出現過誤診的案例 12/19 12:43
→ stophurt:專業有什麼了不起?之前一個名醫誤診我為精神分裂,承認誤 12/19 12:48
→ fdfdfdfd51:二樓,suffer翻成很痛苦並不是非常道地喔... 12/19 12:48
→ stophurt:診卻不敢改病歷 12/19 12:49
→ fdfdfdfd51:老實說直接說英文,比翻成中文然後意思扭曲好的多了 12/19 12:49
→ masktrue:...... 12/19 12:51
→ stophurt:有工具書有啥用??? 12/19 12:51
推 nb7905:硬要翻中文會難過吧...很多關於心理學東西都很難翻 12/19 12:52
→ masktrue:只有我覺得我講的話跟st的回應牛頭不對馬嘴嗎= =? 12/19 12:53
→ stophurt:M大我又不是在回你... 12/19 12:54
→ stophurt:我在回chhs 12/19 12:55
推 chhs:@"@ 12/19 12:57
→ chhs:那我也回一下 "名醫"一秒鐘幾十萬上下,要體諒一下 12/19 12:58
推 stophurt:但是他讓我陷入兩年精神病的陰影裡 不能保險 我不想體諒 12/19 13:03
推 jhp:高師大的輔導所,丁老師說要學生背每個疾病的所有準則 Orz 12/19 13:19
推 smallmile:說真的 要說哪裡可怕的話 醫療體系最可怕 目前對於精神 12/19 13:21
→ smallmile:的投入是相對比較少的 醫院為了賺錢都同不會花太多時間 12/19 13:22
→ smallmile:在同一個病人身上 好像是因為健保點數制度的關係 上課時 12/19 13:23
→ smallmile:有上到 臨床心理師在醫院進行一次一小時的心理治療 時薪 12/19 13:24
→ stophurt:我想要PO那個"名醫"的卦 = = 讓大家不要再受害 12/19 13:25
→ smallmile:差不多300左右 老師上課還笑笑的說跟家教差不多 12/19 13:25
推 jhp:st大 衝阿~~ 可是小心不要反而被告 Orz 12/19 13:34
推 chhs:推爆掛~@@! 12/19 13:47
推 poverty:你是這方面的吧 術語用得很正確 12/19 13:53
推 caution:推專業,用英文有什麼不對?避免翻譯的偏差與誤解。 12/19 14:08
→ kawazakiz2:我反應過度,對不起 <(_ _)> 12/19 15:37