精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lulugirl (不用叫醒我)》之銘言: : 簡易翻譯 : 1.右上角兩排 : 日文:聯絡取re zu (句尾用zu表示否定) : 中文:無法取得連絡 翻得還不錯 專業專業 稍修改一下 日文:連絡(れん-らく)取(と)れず 連絡也是有人寫成聯絡 照理來說應該是"連絡する" 但日本用"聯絡する"的不在少數 google結果(這一段很無聊可別理會): 關於聯絡する大約有13,200,000 頁日文... 關於連絡する大約有13,200,000 頁日文... 太巧了吧,一半一半耶 還是我查錯(google法是查日文積非成是的好方法) "ず"解釋滿貼切的 另外還有"ずに"類似於"なくて"用法也推荐 : 日文:警視庁 ni 搜索願i 日文:警視庁(けいし-ちょう)に捜索(そうさく)願(ねが)い : 中文:已向警視廳申請搜索 中文:煩請警視廳協助搜尋 "願い"已經是敬語型了 這句話有微弱地尊重或正式(公開場合)意味 但也相當簡短簡要 尊敬的語氣介於重視和普通隨便之間 "警視庁"建議不要翻(lu滿專業的) 目的是為了尊敬對方的國家制度 像是"總統府"文章搬到日本我們也不希望被翻成"總督府" 硬要翻或是為了機關行號地位比較時就翻成"警政署"(有錯請鞭XD) : 2.最下面一字幕 : 日文:友人nimo 連絡 wa nashi (nashi表示沒有) 日文:友人にも連絡はなし : 中文:也並未與任何朋友聯絡 中文:連朋友也都没有連絡(炸 這句相當口語了(要挑lu的錯還滿難地) 但還是建議"は"的羅馬拼音請愛用"ha" 雖然大家都唸"wa"的音 : 本新聞所有文字訊息都表示沒有任何聯絡跟消息 : 所以畫面上應該是過去活動畫面 : 以上 : 絕對還沒找到... : ※ 引述《NDSLite (You lost in Matrix)》之銘言: : : http://tieba.baidu.com/f?kz=622098077 : : 日文不是很懂 : : 百度上的人貼的 不習慣日文的推荐用這個吧 譯言堂 http://www.mytrans.com.tw/mytrans/Default.aspx excite http://www.excite.co.jp/world/chinese/ 寫了三年的日文作業都靠這個orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.201.155
Hydra0108:大統領 08/05 02:41
※ 編輯: lolololst 來自: 114.43.201.155 (08/05 02:41)
L2M:專業推 ^^ 08/05 02:42
tony160079:日文系學生推 08/05 02:44
L2M:不知道為什麼,我很喜歡原po說事情的方式 >///< 08/05 02:46
newesther:在一起~~ 08/05 02:47
DeathWatch:在一起 08/05 02:48
love1352:樓上好眼熟 08/05 02:49
zoelintw:這篇的八卦在哪裡? 08/05 02:50
chevalierxd:八卦就是...其實LU也沒翻錯 08/05 02:52
L2M:我覺得大部份人不知道的事都可以算八卦 ^^ 08/05 02:52
newesther:對日文不懂....所以很難了解........ 08/05 02:54
chrissuen:這樣...不是日文版吧...? 囧 08/05 02:59
chrissuen:這裡 08/05 02:59
supermousess:這樣也算掛? 08/05 03:01
newesther:應該是怎麼找那部份的卦吧...因為都是來自日本的新聞 08/05 03:04
crazyphone:看八卦學日文! 08/05 03:04
mineko:幫忙翻譯也被嫌?? 鄉民真難伺候XD 08/05 03:05
SeanBoog:八卦是.... 08/05 03:06
s0071988js:同意mineko 08/05 03:08
mineko:..........不過我得承認這篇的確沒有卦XD 08/05 03:10
flamer:都蠻簡單的 但是述說的口氣讓人很舒服 推一個 08/05 03:15
amaranth94:沒卦又如何?至少比版上一堆貼新聞的文章強上一百倍 08/05 07:45
Edger:同意樓上 08/05 08:34
freegreg:我是周杰倫 08/05 08:55
tlnrs:警視廳不相當於警政署 警察廳才跟警政署相當... 08/05 09:05
gohole:推啦  這種時候有懂日文的人幫忙  08/05 09:17
easyrider:懂日文的人在幫我們追最新的進度 很感恩 08/05 09:32
mineko:追不到 囧" 08/05 11:14
kinnsan:聯絡不是誤用 是被排除在常用漢字表外而已 另外 08/05 11:22
kinnsan:願い不是敬語 這是一個名詞 前接名詞 表"申請書"的意思... 08/05 11:23
veralii:謝謝推薦 XD 08/05 12:49
lulugirl:呵呵~樓樓上K大有住過日本吼~ 有些翻譯是生活經驗啦~ 08/05 16:33
kvankam:在數字板做這種四級以下日文教學? 08/05 16:53
my20fantasy:那看來樓上某K日文不錯嘛,怎麼不來交呢 08/06 01:26
kinnsan:因為在ptt波文又沒錢賺 我通常是在趕我的翻譯稿 XD 08/06 01:39