精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
抱歉..... 小弟不才 請問一下各位 加州旅館這首歌到底是啥意思呢? 歌詞有提到1969 我同學說是反戰 可是我覺得不太像 請問一下這首歌有啥含意呢 還有 聽說老鷹去日本開演唱會時 唱完加州旅館 台下的人立刻就走了一半 是真的嗎? ※ 引述《brigand (台灣加油)》之銘言: : 加州旅館 - 老鷹樂隊 : 專輯:Hotel California : 來自:美國/英語 : 發行:1976 : on a dark desert highway, 行駛在昏黑的荒漠公路上 : cool wind in my hair. 涼風吹過我的頭髮 : warm smell of colitas, 溫馨的大麻香 : rising up through the air. 彌漫在空氣中 : up ahead in the distance, 抬頭遙望遠方 : i saw a shimmering light. 我看到微弱的燈光 : my head grew heavy my sight grew dim. 我的頭越來越沉,視線也變得模糊 : i had 2 stop 4 the night. 我不得不停下來過夜 : there she stood in the doorway; 她站在門口那兒招呼我 : i heard the mission bell. 我聽到遠處教堂的鐘聲 : and i was thinking to myself, 我在心裏對自己說 : "this could b heaven or this could b hell". 這裏可能是天堂也可能是地獄 : then she lit up a candle, 然後她點燃了蠟燭 : and she showed me the way. 給我引路 : there were voices down the corridor. 沿著走廊傳來陣陣說話聲 : i thought i heard them say... 我想我聽到他們在說 : welcome to the hotel california! 歡迎來到加州旅館 : such a lovely place! 如此美麗的地方 : such a lovely face! 多麼可愛的的面容 : plenty of room at the hotel california! 加州旅館有充足的房間 : any time of year,u can find it here! 一年的任何時候,你都能在這找到房間 : her mind is tiffany-twisted, 她的心為珠寶所扭曲 : she got the mercedes bends. 她擁有豪華賓士車 : she got a lot of pretty,pretty boys. 她有許多漂亮的小夥子 : that she calls friends. 她稱之為朋友 : how they dance in the courtyard, 他們在庭院裏翩翩起舞 : sweet summer sweat. 夏日的香汗伶俐 : some dance to remember! 有些舞是為了回憶 : some dance to forget! 而有些舞是為了忘卻 : so i called up the captain, 於是我叫來領班 : "please bring me my wine." 請給我來些酒 : he said"we haven't had that spirit here, 他說我們這不供應列酒從1969年起 : and still those voices are calling from far away. 遠處仍然傳來他們的話語 : wake u up in the middle of the night. 在半夜把你吵醒 : just 2 hear them say... 只聽到他們在說 : welcome to the hotel california! 歡迎到加州旅館來 : such a lovely place! 如此美麗的地方 : such a lovely face! 多麼可愛的的面容 : they livin' it up at the hotel california. 他們在加州旅館盡情狂歡 : what a nice surprise, 好得令人吃驚 : bring your alibis. 使你有來到這的藉口 : mirrors on the ceiling, 天花板上鑲嵌著的鏡子 : the pink champagne on ice. 冰鎮著的粉色香檳 : and she said"we are all just prisoners here- 她說我們都是這的囚徒 : of our own device". 但是是我們自願的 : and in the master's chambers. 在主人的臥房裏 : they gathered 4 the feast. 他們為宴會聚在一起 : they stabbed it with their steely knives. 他們彼此間用鋼刀相互砍殺 : but they just can't kill the beast. 但他們甚至不能殺死野獸 : last thing i remember, 我所記得的最後一件事 : i was running 4 the door. 是我跑向門口 : i had 2 find the passage back, 我必須找到來時的路 : to the place i was before. 回到我過去的地方 : "relax",said the night man, 守夜人說放寬心 : "we are programmed to receive. 我們只是照常接待 : u can checkout any time u like. 你想什麼時候結帳都可以 : but u can never leave" 但你永遠無法離去 : 《Hotel California》一問世便贏得了一片叫好聲,這張專輯被譽為七十年代美國最重要 : 的專輯。在這張專輯裏老鷹以一種極為頹廢曖昧的方式反映了70年代美國那種世風日下, : 混沌與散漫的社會風氣。在這首標題歌曲中,唐·弗爾德和喬·沃什運用嫺熟的吉他技巧 : ,搭配出雙吉他的神奇效果,而唐·亨利的嗓音顯得異常嘶啞。歌詞本身也很玄妙,充斥 : 著一種超現實的意境,更似一個人的夢中囈語。 : Hotel California 在1977年獲得了8周冠軍,可以說是老鷹樂隊在最佳狀態最佳組合時完 : 成的曠世傑作。專輯混亂而低調內容使他成為70年代社會問題的代表作,銷量在一千五百 : 萬張以上。與這張專輯裏的另一曲子 New Kid In Town 雙雙登上1977年葛萊美最佳錄音 : 獎和最佳聲樂改編獎。 : 歌詞講解 : 1. desert,同時有荒涼無人地和沙漠的兩個意思,在這裏應該直接譯成沙漠更恰當,因 : 為這首歌講的是發生在南加州的故事,沙漠是南加州的風景特點之一。 : 2. cool wind in my hair,意思是冷風吹亂我的頭髮。 : 3. warm smell of colitas,烤煙的味道,colitas 這個詞在英文字典中沒有解釋,因為 : 這不是一個英文詞。這是一個西班牙語,南加州與墨西哥近鄰,所以西班牙語常混雜在口 : 語中。cola在西班牙語中指尾巴(tail),colitas是複數名詞,意思是很多小尾巴 : (little tails)。在七十年代,大麻的苞蕾被戲稱為小尾巴,所以在這裏colitas應該是 : 隱指大麻的。大麻稱作烤煙也可算是一個戲稱。 : 4. head grew heavy,頭越來越沉重,是疲累的狀態,同時也是吸食大麻會出現的一個現 : 象。 grow這個詞跟系動詞差不多,但是更加強調一個變化的過程。還有一些詞例如get, : become都是這樣的。 : 5. stop for the night,指旅客停下來住店過夜。 : 6. the mission bell,就是指教堂的鐘聲。 : 7. think to oneself,心中想,沉思,跟它相似的結構是say to oneself,表示自言自 : 語。 : 8. lit up a candle,點燃了蠟燭,"lit up a candle"是一個吸毒的常用語,歌詞在一 : 開始colitas的暗示,還有頭感到發重是吸大麻煙的表現,數次對毒品的暗示,是加州旅 : 館原是戒毒所說法的來源。按此說法:加州旅館是在南加州公路旁的一個自願戒毒院,老 : 鷹隊員曾經吸毒與入院的經歷是歌詞的創作來源。 : 9. tiffany,大家應該比較熟悉。薄紗雖然是tiffany的字典翻譯,但在這裏並不是這個 : 意思。Tiffany 用作大寫,是做專有名詞用,這是很出名的法國藝術品。它有兩種含義, : 一是Tiffany珠寶,在全球都是收集的熱品;另一種含義是Tiffany的玻璃藝術品,這已經 : 發展成為玻璃品的一種流派。這個詞兩個意思的來源是兩個名為Tiffany的法國人。在這 : 裏,Tiffany應該是取玻璃製品的意思。通過烈火熔化後的玻璃邊吹邊轉動,冷卻後自然 : 留下的旋轉的痕跡。作詞者明顯在這一句進行wordplay(玩弄字詞),因為下面的墨西迪 : 賓士,並不是用原來的商標Mercedes Benz,將Benz改成bends,正是為了twist和bend都 : 有彎曲之意,這很類似中文中對仗互偶的文字遊戲。這裏是用來描寫女店主心靈的扭曲。 : 10. some dance to remember, some dance to forget, some在這裏不是作為限定詞來 : 修飾dance。dance在這裏是動詞,而some是代詞,作主語。所以這句應該是"有些人跳舞 : 是為了去記住,而有些人跳舞是為了忘記。" : 11. Captain,這裏指酒吧的領班。spirit,是指高酒精度的烈酒。 : 12. They livin' it up at the Hotel California,就是說他們在加州旅館享受人生, : 兩耳不聞窗外事。live it up是一個俚語,指狂歡一場,縱情歡樂,過豪華奢侈的生活。 : 13. alibis,指"犯罪現場, 辯解, 託辭",這裏是說來到加州旅館的人,無論以前做了什 : 麼事,犯了什麼罪,在這裏都可以拋在腦後。 : 14. "鏡子在天花頂,粉紅香檳浸在冰塊上,"這是好萊塢中糜爛與色情的代表鏡頭。 : 15. of one' s own device,也就是of one' s own wish,"按照某人自己的願望"意思。 : 後面幾句則是好萊圬的恐怖片中邪教的常見場面:在一個大的房間裏面,人們在舉行狂歡 : 的儀式,許多人都用刀來刺殺代表惡魔的野獸。這裏暗指人們敵不過自己的心魔。 : 16. run for the door,趕快朝門口跑去。 : 17. find the passage back,也就是find the way back to somewhere 尋找回去的路。 : 18. We are programmed to receive. We are programmed to receive,應該是指我們天 : 生容易屈服於內心的欲望。 : 19. You can checkout any time you like, but you can never leave! 你隨時都可以 : 結帳退房, 但你永遠也無法離開。有的人認為歌曲中的加州旅館是確實存在的,而這之 : 中還有旅館、戒毒所、精神病院三種說法。旅館就不必說了,上面也介紹了有關戒毒所的 : 說法,這種自願戒毒院是主要為中產階層開的,介於療養院與戒毒所之間,而淫亂現象更 : 是七十年代中產階層放蕩後的一種常態。毒品的癮性使得你可以在某段時間痊癒而離開戒 : 毒院,不過卻永遠無法擺脫那重蹈舊軌的陰影,這正是"你可以一時結賬,卻永遠無法離 : 開"的寫照。 : 20. 歌詞的詭異也可能是精神病院說法的來源。歌詞中與之相關聯的暗示有:不斷有遠處 : 聲音的幻聽想像;天堂和地獄指精神病人中某些如惡魔的邪惡人性和如天使純潔無知覺; : 在後院裏病人如著魔般的跳舞;頭腦思想扭曲正是精神病的直語;自己思想的囚犯也是暗 : 語;想殺死惡魔卻總殺不死的精神病幻覺。當然精神病也和毒品一樣,你可以覺得你暫時 : 是正常了,卻無法保證將來是正常的,永遠無法離開那陰影。 : 21. 樂隊主唱Don Henley是這樣解說hotel California的:"We were all middle-class : kids from the Midwest, ' Hotel California' was our interpretation of the high : life in Los Angeles. It was meant to be a metaphor for the United States, for : the excesses this country has always been known for. It wasn' t meant to be : just about California or Beverly Hills." : "我們是一群來自中西部州中產階層背景的年輕人,《加州旅館》是我們對洛杉磯的上流 : 社會的理解。它可看做是對總是追求奢華生活的美國的一個象徵,而不僅僅是關於加州和 : 貝芙麗山區。"(貝芙麗山區是洛杉磯的 一個最富人區,好萊塢的影星歌星的居處) : ※ 引述《painkiller (用力的呼吸)》之銘言: : : 要說加州旅館的八卦... : : 一定要提一下 : : 有一段倒過來放會變成 : : 讚頌撒旦、反基督的歌詞... : : ex. : : "satan he hears this,he had me believe" : : "1969" 影射 666 之類的 : : 有興趣的人可以去找找看 (google: 曲名+ backward) : : 不少搖滾名曲都有類似的八卦 : : ex. stair way to heaven : : 是不是穿鑿附會我就不知道啦~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.200.219
GAIEGAIE:你可以去安德森之夢查查歌詞 會有介紹 01/20 11:23
GAIEGAIE:不過沒有反戰吧 01/20 11:29
saidon:應該是討論當時的社會現象 跟反戰無關 01/20 12:43
DRAWER:用1969應該只是為了押韻 跟666無關 很多歌都有1969 01/20 13:29
DRAWER:如summer of '69 01/20 13:32
vinousred:樓上那首是布來恩描寫他小時候玩樂團 01/20 13:52
chuanfunker:日本人聽得懂歌詞? 01/20 16:00
dragon2121:白痴 他們紅的又不只那首 怎麼可能走一半 沒腦 01/20 17:30
mingdao:樓上也太嗆了吧 01/20 17:41
dennis99:回V大:summer of '69是虛構的,取69因為有性隱喻,請參 01/21 00:56
dennis99:考英文維基該歌的介紹。 01/21 00:57
dennis99:bryan生於1959,1969他能組團彈吉他應該是個神童XD 01/21 01:01