精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
創作才子 作者 osolemio (歐蒐雷米歐) 看板 Lv2 標題 Re: [心得]有一首歌(十二):改變一九九五 時間 Mon Dec 26 23:07:11 2005 ─────────────────────────────────────── ※ 引述《neilcat (五行茶)》之銘言: > 他最受歡迎的「戀愛症候群」,就有八百四十二個字, > 膾炙人口的「她以為她很美麗」好一點,不過也要四百五十個字…… > 這聽起來很爽,但唱起來是很整人的。 > 不過說到這裡,不得不佩服黃舒駿的寫詞功力, > 這樣長的歌詞,黃舒駿往往用了相當強的敘事骨架支撐起來, > 這很困難,因為歌曲本身限於先天的篇幅,本來就適宜抒情而不適合敘事, > 但在黃舒駿的歌詞中,故事性質是非常濃厚的,這是他獨到的特色, > 明明是暗潮洶湧的惡劣環境,黃舒駿有本事利用高明駕馭文字功力, > 在種種限制下揚帆遠行,創作出一首又一首的長歌, > 這樣的執著,或許是對他來說, > 歌曲是他說故事的手段,他有太多的故事要說,也非說不可…… > 但黃舒駿在歌詞裡並不單單只是平鋪直敘的鋪陳, > 你可以看到他世故辛辣的一面,也可以發覺他幽默風趣的機鋒, > 他最為人稱道的是他對於男女相處百態觀察的入木三分, > 所以有了「戀愛症候群」、「她以為她很美麗」這樣尖銳的眾生相…… 「今天有人把你的戀愛症候群和佐田雅志七十年代作品戀愛症候群作比較, 你受過那首歌的啟發嗎?」 「這是個老掉牙的比較,我也聽過那首歌,他也寫的很好。」黃舒駿答道。 我想問黃舒駿,你這樣的回答,是想說「巧合」嗎? 黃舒駿「戀愛症候群」發表於1989年3月10日推出的「雁渡寒潭 」專輯, 而歌詞如下:http://0rz.net/ee0Wi 以下是佐田雅志發表於1978年的戀愛症候群。 戀愛症候群:その發病及び傾向と對策に關する一考察 戀と呼ばれる一過性の發情症候群に於ける その發病及び傾向と對策について考える 年齡 性別 職業 ツベルクリン反應 郵便番號の 如何を問わず 凡そ次のとおり 我們是在考慮被稱為「戀」的一過性的發情症候群的發病及傾向和對策, 不論年齡、性別、職業、結合菌苗反應以及郵遞區號如何, 症狀大體如下: 開き直らねば何も出來ず ただ暗く爪をかみ 目が點になってため息ばかりの A型 他人のことなど考えられずに 大切な花? 平氣で踏み荒らしてヒンシュクをかう B型 突然嚴肅起來、什麼也不想做、只是憂鬱的啃著指甲、 目光呆滯,歎息不斷的是A型; 不顧別人死活、若無其事地踐踏過珍貴的花圃、招來一片皺眉責備的是B型; 今日と明日では自分同志で意見が分かれて 熱し易く冷め易い AB型 その內なんとかなるんじゃないかと思っている內に 自分だけ忘れ去られている O型 今天和明天自己的主意不一樣、熱情來得快去得也快的是AB型, 心裏總想著「船到橋頭自然直」,卻在無意中已被遺忘冷落了的是O型 その他 いきなり優しくなったり急に詩人になるケース 夜中にいなりずしをどうしても食べたくなる場合 海に向かってばかやろーと叫ぶなどはよくある事で 更に若いのに髮が薄くなる方もある 其他還有:突然變得很溫柔、一下子變為詩人的; 半夜裡忽然想吃煎豆腐壽司、面對大海大叫混蛋的、 甚至還有年紀輕輕禿頭童山濯濯的。 なにしろ これらがある特定の人にだけ反應するって事は 戀は一種のアレルギーと考えてよい 總之,這些特定的人們的特定反應應該說是一種「戀」的過敏, 戀におちたら一部の例外を削除すれば およそ 男は男らしく 女は女っぽくなるものらしい 手想 星座 サイコロ タロット 四柱推命 その他茶柱まで 相性占いなど氣になったら もう戀 陷入「戀」的人中,除了一部分例外,大體上好像都是: 男的變得更像男的、女的變得更像女的了 如果你發覺自己對手相、星座、賽子、紙牌、四柱算命、甚至於茶渣等, 那些關於緣分的占卜開始感興趣的話, 就說明你已經開始戀愛了。 相手には自分の良い所ばかり見せたくなるものであるし 相手の欠點には氣づいても氣づかずにいられるし 食べ物 著るもの 見るもの 聽くもの すべて好みが合うと思うし 每日が二人の記念日になる 只想把自己的優點給對方看,即使看到對方缺點也能視而不見。 總是讓自己吃的、穿的、看的、聽的符合對方的愛好, 每天都是兩人的紀念日。 處が一年二年とたつうち見えてくるんですよ 戀とは誤解と錯覺との鬥い そのうちなんだかお互い知らない人に思えてきて 次第に疲れて 會っても無口になる 但是一年、兩年一過自然能夠看得出來, 「戀」其實就是誤解與錯覺的鬥爭, 然後不知為何兩人互相變得好像素不相識, 漸漸疲倦、見面無語。 初めは めまい 立ちくらみ 食欲不振で氣づいた戀がいつか 注意力散漫 動悸 肩こり 息ぎれに變わり やがて 頭痛 發熱 齒痛 生理痛 すり傷 切り傷 しもやけ あかぎれ 陰金 夜泣き かんむし 田虫 水虫 出痔 いぼ痔 切れ痔 走り痔 えーと えーと …えーとせとら とにかくそんな風に笑っちまった方が傷つかずに濟むって わかってるんだ 誰だってそうだろう 開始時頭暈目眩,站起來眼前漆黑,食欲不振時才感覺「戀」已變成了--- 注意力渙散、心悸、肩痛、呼吸不暢, 終於又發展成了---頭痛、發熱、牙痛、月經痛、擦傷、砍傷、 凍瘡、皸裂、腹股溝癬、半夜號哭、頭癬、金錢癬、腳癬 外痔、突痔、割痔、出血痔…… 戀は必ず消えてゆくと誰もが言うけれど ふた通りの消え方があると思う ひとつは心が枯れてゆくこと そしてもうひとつは 愛というものに形を變えること 誰都知道只要像你們那樣一笑了之便可以慢慢傷癒, 但誰沒經過這樣的事情呢?   誰都說「戀」遲早會消失的,但我覺得有兩種消失的方式--- 一種是心靈變得枯萎,而另一種則是:「戀」變成了「愛」這種形態。 相手に求め續けてゆくものが戀 奪うのが戀 与え續けてゆくものが愛 變わらぬ愛 だから ありったけの思いをあなたに投げ續けられたら それだけでいい 我們向對方苦苦索取、苦苦爭奪的是「戀」, 而我們一直在向對方無私施與的則是「愛」,永遠不變的「愛」, 所以,只要我們將所有的愛奉獻了對方,我們就滿足了。 おそらく求め續けてゆくものが戀 奪うのが戀 与え續けてゆくものが愛 變わらぬ愛 だから ありったけの思いをあなたに投げ續けられたら それだけでいい 或許我們苦苦追求、苦苦爭奪的是「戀」, 而我們一直在施與的則是「愛」,永遠不變的「愛」, 所以,只要只要我們將所有的愛奉獻了對方,我們就滿足了。 あなたに 出會えて 心から しあわせです 能和你相遇,我衷心感到幸福。 「以上是那些特定的人們所特有的反應。」那些戀人們。  「能和你相遇,我衷心感到幸福。」---所以我欣慰地唱起了這首歌。 原來台灣樂壇的敗壞風氣,不是近年來才開始, 有別於近來流行的抄襲風,兩者的不同在於, 忽然發現喜歡了這麼多年的歌曲居然也是抄襲作,心中的感觸更加沈重……。 連黃舒駿也抄襲,那種感覺,很難言傳, 對比著neilcat的文章,對黃舒駿的感覺真是五味雜陳, 這篇文章的推崇,至少有一半要還給佐田雅志才是…… 無奈。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.93.193
agricultural:推這篇 上次在黑特發一樣的文結果被歌迷詌譙 03/11 01:47
Pissaro:這不是抄襲,這是翻譯....XD 03/11 08:03
KennyH:太猛了.... 03/11 09:54
honkwun:好想轉去黑特手動置底喔 03/11 11:19
bismarcp:轉錄至看板 Hate 03/11 14:58 LACENI:轉錄至看板 TuTsau 03/11 17:54