精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kether (‧_‧)》之銘言: : 1.媒體來源: : CNN : http://edition.cnn.com/2015/11/07/asia/china-taiwan-summit/index.html : 2.完整新聞標題: : Leaders of China and Taiwan hold first talks since bitter 1949 split : 3.完整新聞內文: : (CNN)—When the Presidents of China and Taiwan shook hands on Saturday, they : reached across a gap that has yawned between the two sides since 1949, in the : wake of China's civil war. 當中國國家主席及台灣總統握手時 象徵著他們跨越了自1949年國共內戰的藩籬和嫌隙。 : Then, the Communist Party took control of the majority of China and Chiang : Kai-shek's Nationalists fled to Taiwan. The mainland became the People's : Republic of China; Taiwan took the name Republic of China and embraced : democracy. 當時,共產黨打敗蔣介石,蔣敗逃台灣 中國大陸成為中華人民共和國,台灣則使用了中華民國 雙方分治 : Mistrust and fear of more bloodshed between them have haunted them for : decades. : Chinese President Xi Jinping and Taiwanese President Ma Ying-jeou met in a : third-party country -- Singapore. They eschewed their presidential titles and : address each other simply as "Mr." 不信任感和血腥的陰影壟罩雙方 中共國家主席與台灣馬英九選擇在第三國星加坡見面 雙方迴避使用「總統」轉而稱呼對方先生 : In a Thursday press conference, Ma said that the two sides would even split : the bill for their hotel and meal costs. : What may seem like informal manners was actually governed by a complicated : protocol reflecting the bitter history between the two. Every gesture they : made has been closely scrutinized. 在周四的新聞中,馬總統說會平均分攤此次會見餐費及住宿費 在雙方複雜難解的關係中,這種行為像是展現禮貌 雙方展現的動作都受到強烈審視。 : Improvement? Perhaps, perhaps not : The two men sounded upbeat in their public statements. : "Today marks a new chapter in the cross-strait relationship," Xi told : journalists. "The separation of families on both sides of the Taiwan strait : has caused deep pain and regrets to countless families." : Ma called for a hotline between Taiwan and the mainland to deal with urgent : matters. 「有進展嗎?也許有 也許沒」 雙方樂觀地分別發表聲明 「今天象徵的歷史新的一頁」習近平對記者如此說 「兩岸分治是血濃於水家人的極大痛苦,造成無數家人遺憾」 馬英九則說雙方必須建立處理緊急事務的熱線 : "I call for (a) reduction of hostility, and for the resolution of disputes : with peaceful measures," he said. "I call for enhancement of cross-strait : exchange, and reinforcement of win-win." 「我希望雙方能減少敵意,透過和平手段解決爭端 我希望加強雙邊的關係 製造雙贏」 : But Ma's political opposition in Taiwan is displeased with the meeting with : Xi, and with an election around the corner, they are ahead in the polls. Ma's : visit could boost his party's standing, analysts say, but it also might not. : Protesters took to the street in Taiwan's capital Taipei to voice protest : against the meeting. 但是馬英九的政治對手感到不悅 選舉已經迫在眉睫,馬的舉動可能使他的政黨獲得優勢 但也有可能適得其反 台灣的抗議人士在台北街頭展開抗議 : Taiwan politics : Ma is the former head of the Kuomintang (KMT) party, and has been a key : driver in forging closer ties with Beijing since he came to power in a 2008 : election. : Tsai Ing-wen, the head of the opposition Democratic Progressive Party (DPP) : and the leading candidate to replace Ma in the January elections, has spoken : out against his rival's historic meeting with Xi on Saturday. : The KMT's candidate Eric Chiu is trailing Tsai by a wide margin, and Ma : cannot run because of term limits. If the positive effects of closer ties : between China and Taiwan don't weigh well in the balance, Ma's party could : lose by a landslide. 台灣政治方面 馬英九是國民黨前黨主席,他所領導的國民黨自2008年來與中國越走越近 蔡英文,民主進步黨黨主席 同時也是明年一月總統參選人對此舉發表聲明表示抗議 國民黨的參選人 艾瑞克。朱 (朱立倫) 落後蔡英文有相當大的幅度 如果與中共會見的效益不能彰顯,那麼國民黨可能遭致慘敗 : China sees Taiwan as a renegade province, which heats up resentment in : Taiwan. Beijing has warned that a formal declaration of independence by : Taiwan could lead to military intervention. : To this day, it's reported to have missiles pointed at the island of 22 : million people. : Ma raised the issue with Xi on Saturday. : "I have expressed people's concerns over the deployment of hostile military : presence against Taiwan, including missiles. Xi told me that those are not : targeted at Taiwan," Ma said. 中國將台灣視為一省,使台灣人反感 北京警告台灣不得發表正式聲明「台灣獨立」,否則將遭致軍事行動 直至今日,仍有飛彈瞄準2200萬台灣人民 馬英九在今日將議題呈上檯面 「我有將人民的顧慮(關於中共部屬的飛彈)說出來,習先生說不是針對台灣」 (譯者:幹 這樣鬼才信) : Xi: One country, not two : On Saturday, Xi reinforced Beijing's stance that Taiwan is a Chinese province. : In a closed door meeting, he told Ma that the cross-strait relationship is : not a relationship between two countries, is not the relationship between : China and Taiwan. Territories on both sides of the strait belong to the same : country, this is a historical fact, and the legal foundation of this fact : cannot and will not change, he said, according to China's Taiwan Affairs : Office. : That will likely not sit well with many in Taiwan. : Ma told journalists that Taiwan agreed with China's One China Policy, "but we : continue to differ on its definition." : Despite differences, both sides have made strides toward each other over the : last seven years. : "Since 2008, the cross-strait relations have moved on to a path of peaceful : development, and have been increasingly stabilized in the past seven years, : thanks to the efforts of many people on both sides of the Taiwan Strait," Xi : said. 習:一個中國 星期六的聲明中,習再一次強調台灣是中國的一部分 他告訴馬英九台灣不是國與國關係 而是同屬一個國家的關係(即一中原則) 這將使台灣有許多人坐立難安 馬告訴記者:同意一個中國原則,但雙方仍有差異 「自從2008年,兩岸關係已經有了和平走向」 習回應:「感謝台灣當局努力」 (譯者:幹 哪齣拉) : No agreements : Both sides have said that no agreements would be signed at the meeting, but : that they would discuss ways to cement peace. : "If Xi tries to put down any markers about improving political ties or : setting any deadlines for steps toward reunification, it will cause a massive : anti-Beijing backlash across Taiwan," said Robert Manning, senior fellow at : the Atlantic Council. : READ: Explained: Why historic meeting matters : Despite the rift, China is Taiwan's biggest trade partner, hundreds of : flights go between the two nations each week and Chinese banks now operate on : the island, while some Taiwanese companies have factories in China. : MORE: Summit: Empty symbolism or game changer? : MORE: Behind threats and supercharged rhetoric: Trade : CNN's Shen Lu in Beijing contributed to this report 沒有協議 雙邊均稱不會在此次會見中通過協議 結論 1.幹 水溫有點燙 2.馬英九賣國無誤 (不過外國人會解讀成國民黨的政策) 3.外國新聞比台灣好多了 一篇新聞甚麼都說了 台灣有哪篇能這樣敘述? : 4.完整新聞連結 (或短網址): : http://edition.cnn.com/2015/11/07/asia/china-taiwan-summit/index.html : 5.備註: : 一個國家的元首對著全世界講台灣中國是同一個國家 : 現在CNN報出來了 國際間現在很難插手了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.232.54 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1446906380.A.59C.html ※ 編輯: Brad255 (36.229.232.54), 11/07/2015 22:27:41
johnwu: press conference 是記者會 11/07 22:27
kopiayu: 推 11/07 22:28
fbichiang: 感謝翻譯 11/07 22:29
Su22: push 11/07 22:29
tonyhu: 請大家記住1996年的飛彈,只有鬼才會相信不是針對台灣。 11/07 22:30
ange09: 看外國新聞真的會發現 臺灣新聞的短小化與娛樂化 深深影響 11/07 22:30
ange09: 了國民 11/07 22:30
cpc21478: 還分攤勒 又不是你馬英九的錢 11/07 22:30
freshbanana: 李登輝證明是空包彈。 11/07 22:30
shihTWpeter: 謝翻譯 新聞真的要看外媒 11/07 22:33
brian70169: 台灣新聞跟國外新聞格調差真多 11/07 22:34
ButterChung: 推個 11/07 22:36
r5e97nk63: 其實看完這篇報導會蠻擔心 國際怎看待中國和臺灣 11/07 22:39
基本上算是聳動標題拉 但是內容還是平靜敘述現實 ※ 編輯: Brad255 (36.229.232.54), 11/07/2015 22:40:30
farmoos: 強調「分治」是刻意忽略了台灣島上本來就有居民。而且不 11/07 22:41
farmoos: 久前是日本領土。 11/07 22:41
marking: sit well with 是指很多台灣人無法接受,另外,雖然是 11/07 22:48
marking: 同意一中原則,但雙方的定義不同 11/07 22:49
qwilfish: agreed with "China's" One China Policy 這句話就夠傷 11/07 22:51
linshouli: 推 11/07 23:00
moonstarxs: 翻譯推推 11/07 23:03
Rubymail: 熱心翻譯 11/07 23:04
flolarry: 謝謝翻譯 11/07 23:17
timmylinn: 賣台賣到國際認證了!超丟臉! 11/07 23:19
francmiss: 謝謝翻譯 11/07 23:23
ispy03532003: 感謝翻譯 11/07 23:25
tsjkhnn: 謝謝翻譯 11/07 23:26
popyuning: 熱水煮青蛙 呱呱 11/07 23:30
whynotalgae: 謝謝翻譯 11/07 23:34
otter: "we continue to differ on its definition"=各自表述 11/07 23:55
otter: 這句明明很關鍵,你為什麼故意不翻? 11/07 23:55
homeaki: 推 11/07 23:55
candy1234: 感謝翻譯 11/07 23:57
SHIU0315: 推 11/07 23:57
s13503: 推翻譯 11/08 00:01
ac5202: 推 11/08 00:02
dragoni: 推 11/08 00:33
o32908: 爛總統 11/08 01:07
tsjkhnn: ot大 有寫"雙方仍有差異" 11/08 01:19
akay08: 支那人跳腳了,支那習根本就不管什麼各表,根本只有一中 11/08 01:50
cosco: 11/08 01:59
macefindu: 各表=自慰 外國人沒聽過這種現象不會懂也懶得深入了解 11/08 05:06
error123: 推 11/08 05:37
turtlefar1: 推 11/08 07:27
ayianayian: 感謝翻譯 11/08 07:43
durga: 感謝熱心翻譯 11/08 11:28