精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
大家都知道麥當勞是翻譯過後的名字 那為什麼是用這個麥呢? 不能用邁 脈 眽 賣 霢 勱嗎? 這首糞歌 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.11.141.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1428088071.A.338.html ※ 編輯: mark32928 (39.11.141.229), 04/04/2015 03:08:23
wasijohn: 樓下會回答04/04 03:08
jojoStar: 那是小麥的麥 少吃 很恐怖04/04 03:08
www8787: 麥當奴 豬骨力04/04 03:08
tg9456: 一定是新歌= =04/04 03:08
karen71014: 沒聽過04/04 03:09
太難過了...為什麼大家沒聽過 ※ 編輯: mark32928 (39.11.141.229), 04/04/2015 03:10:18
BlueBird5566: 麥當勞 王力宏喔04/04 03:09
gonna318: Oh baby you are 麥麥 麥麥麥麥04/04 03:10
不是這首啦QQ ※ 編輯: mark32928 (39.11.141.229), 04/04/2015 03:11:00
iecju520: 我的爭不是蒸小籠包的蒸04/04 03:10
就是你了! ※ 編輯: mark32928 (39.11.141.229), 04/04/2015 03:11:28
twdvdr: 因為要整當年的麥當樂阿 取得差不多的中文名子說對方侵權 04/04 03:13
dctzeng: 就音譯計較啥 你知道強國人稱得荷里活是莎小嗎 04/04 03:13
momoispig: 我的瑋 不是那哥哥爸爸真偉大的偉~ 04/04 03:14
dctzeng: 當年玻璃心破碎有過和製漢語之爭 創了一堆怪詞也沒人用 04/04 03:15
gonna318: 阿不就 hollyXXXX 04/04 03:16
YahooTaiwan: 麥當娜 04/04 03:28