推 tyrande:翻譯台話是什麼 ? 03/23 12:25
推 ii1107x:翻譯:馬總統,給我出來 03/23 12:25
推 Seraphy:踹共翻成日文也差不多啦 03/23 12:25
→ jeffreyshe:馬英九 出來面對辣 03/23 12:25
推 Sougetu:昨天在立法院對上江宜樺的時候,的確是說「馬英九,出面」 03/23 12:25
推 GGinger:求翻譯 03/23 12:25
推 yabibear:馬總統 X出 03/23 12:25
推 t72312:馬英九滾出來 03/23 12:25
→ zeze:其實無所謂 因為日本根本不大關心台灣新聞的 03/23 12:25
推 san06182003:給我滾出來? 03/23 12:25
→ Y1999:讀賣 我記憶中偏中 03/23 12:25
→ sakaizawa:馬卡茸踹共 03/23 12:25
→ zeze:除了產經外 幾乎都親中的 03/23 12:26
→ Sougetu:、「馬英九,踹共」,翻成出て来い也還好吧。 03/23 12:26
→ san06182003:踹共還蠻傳神的XD 03/23 12:26
→ j0928875963:覺得意思沒啥差 03/23 12:26
→ galilei503:翻譯的不夠貼切 我們是較馬卡容賽拎菊花刺滿小刀出來 03/23 12:26
推 micbrimac:踹共的確就是那個意思... 沒有翻錯... 03/23 12:26
推 shenty:還好吧 03/23 12:27
推 moneydream:只看紅字是a片台詞嘛? 03/23 12:27
→ Seraphy:爆坊將軍中大壞人最後殺陣前都會這樣把手下雜魚叫出來 03/23 12:27
→ Nappa:日本的媒體不是被他們自己人說偏中就是偏韓lol 03/23 12:27
推 t72312:對日本人來說是很嚴重的語氣 03/23 12:27
推 rainys:讀賣新聞用字是最精準的 不合鄉民的意就被打成賣台報了!!! 03/23 12:27
→ t72312:像在叫狗一樣(?) 03/23 12:28
推 onetwo01:管日本人怎麼想,我們沒罵髒話就已經很禮貌了好嗎? 03/23 12:28
推 kess:大家都翻錯了 是 金小刀:馬久久~~阿~~ㄚㄚㄚㄚ~~要出來了 03/23 12:28
推 u831208:馬鹿茸、出てこい 03/23 12:28
推 c7683fh6:都什麼時候了 還在那邊在意沒禮貌 媒體都擺明要跟你對幹 03/23 12:29
推 iamsowhat:翻得很精確啊 03/23 12:29
推 ahrimidmia:阿台灣人就這樣叫沒錯啊 03/23 12:29
推 asdf45610:台灣沒有左右只有裙帶資本主義 03/23 12:30
噓 sane0519:管他們怎麼想 03/23 12:30
→ lenta:日本人很講究敬語的 這樣講讓我覺得有點偏差 03/23 12:30
推 andante6851:呃 這樣翻沒錯吧? 現場的確沒喊「請出來」不是嗎? 03/23 12:30
推 iliad221167:好像踹共語氣很好一樣 03/23 12:31
推 wsx26997785:他不顧民意踐踏國法及台灣 早沒資格是總統之尊了 03/23 12:32
推 peace305:直翻沒錯啊@@? 難不成還要包裝一下學生當時怎麼說哦? 03/23 12:32
→ ibelieveican:又不是喊要槍殺總統 人人得二豬隻的話 很客氣了 03/23 12:32
推 willie6501:覺得語氣沒差 03/23 12:32
推 tonyselina:讀賣跟賣台有何關係? 自己在推文喊爽的? 03/23 12:33
推 snocia:如果學生當時說「請馬先生出來」,那讀賣就會用敬語 03/23 12:33
推 tingover:覺得還好 翻成敬語比較囧吧 03/23 12:34
推 justadog:這樣翻是翻成 馬英九 滾出來 03/23 12:35
推 s9001252002:出てくれ! 03/23 12:35
→ justadog:翻成出てきて 語意上比較適合 03/23 12:35
→ cappa:日本人覺得語氣怎樣很重要? 是選乖寶寶還是來抗議阿? 03/23 12:36
→ lchlee:用「 」就是在引用啊,別人的話幹嘛去更動。又不是整個新 03/23 12:36
推 ronlai:實情實翻 並無不妥 03/23 12:36
→ justadog:出てくれ 也不錯 03/23 12:36
→ kodwsg:不然要加個請嗎? 03/23 12:36
→ lchlee:聞的文體用字不敬。而且新聞本來就沒在用敬語的 03/23 12:36
推 iliad221167:看翻譯對於踹共的理解是無禮到哪種程度了 03/23 12:37
推 nigatsuki:並不覺得這樣的翻譯有任何問題... 03/23 12:38
推 newstyle:日本人:那群學生沒禮貌 03/23 12:38
噓 kvankam:誰管他們怎麼想,還在抗爭要有禮貌嗎 03/23 12:38
→ zaknafein:看不懂 03/23 12:38
推 kuma5566:我也覺得出て来い翻得沒有錯 出てきて也太客氣了 03/23 12:43
推 creulfact:誰管他們怎麼想...... 03/23 12:44
推 ksxo:出來面對 03/23 12:52
推 asosan:八卦就是就算台灣宣布獨立,日本也不會承認 03/23 12:53
推 dollball:出てこいは正しいだ 03/23 12:55
推 xxxxxx631:小魯我東吳日文畢 從事日商工作 出てこい沒錯 03/23 12:58
推 joyy:出てこい下的很棒啊.大概像"滾出來"的意境 03/23 13:03
推 ss59418ss:敬語?!哩供瞎...不懂日文別來亂 另讀賣是偏中壢保守派的 03/23 13:04
→ ying0502:台灣媒體的立場都管不了,管到日本去... 03/23 13:11
噓 paul19921011:就是要他滾出來阿 03/23 13:14
→ tikowm:馬狗!趕快給我射出來! 03/23 13:42
→ ni1987:幫高調 03/23 14:20
噓 direxiv:沒錯啊 難道還要用出てください嗎 03/23 14:56
→ n2346879328:樓上那太客氣了 XD 03/23 15:32
→ spfd:我也覺得剛好啊 03/24 19:25