精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《a3300552 (EYE)》之銘言: : 小弟實在不懂,為什麼教授喜歡用原文書上課使用原文教材, : 有些學科根本就沒有使用原文的必要, : 為了使內容看起來比較專業使外行人看不懂以凸顯高級學術? : 為了幾個人真的有機會出國當教授所以要求所有學生看原文書? : 可是有些學科學了以後就是出社會服務群眾就是中文解釋, : 有必要學生時代學原文搞死學生自己? : 教授為什麼不花時間寫出學生可接受的教材讓學生不用專研於天書般的原文? : 有些東西一看中文翻譯馬上清楚知道重點和到底在介紹甚麼, : 教授隨手剪貼原文書的內容當教材斷章取義到底是以為有幾個學生看得懂? : 教育部那些官員到底知不知道社會的需求和學生的需求嗎? 我實在不大贊成用原文書教學…甚至考試 (某些學科例外—ex:醫科,法律—國際法) 說真的 英文也不是中華民國的官方語言 台灣的英語教育也是不太好 到大學突然要你看英文原文書 寫英文考試卷 怎麼想都很奇葩 中文翻譯書很爛……沒有建立優良的相關制度當然廢=_= 至於教授喜歡上原文 有些時候真的是怎麼翻都不對 這是語言的問題 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.143.107.218 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1430766806.A.73D.html
psyclon: 譯名不統一,是政府的問題,怪起中文書了?05/05 03:16
ghostl40809: 中譯版要嘛翻的人偷懶 或著廠商給的太寒酸 05/05 03:16
krishuang: 以前國立殯儀館也沒能讓翻譯一致05/05 03:31
所以我說這是沒有優良制度導致的... ※ 編輯: vega790205 (223.143.107.218), 05/05/2015 05:21:21