精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《a3300552 (EYE)》之銘言: : 小弟實在不懂,為什麼教授喜歡用原文書上課使用原文教材, : 有些學科根本就沒有使用原文的必要, : 為了使內容看起來比較專業使外行人看不懂以凸顯高級學術? : 為了幾個人真的有機會出國當教授所以要求所有學生看原文書? : 可是有些學科學了以後就是出社會服務群眾就是中文解釋, : 有必要學生時代學原文搞死學生自己? : 教授為什麼不花時間寫出學生可接受的教材讓學生不用專研於天書般的原文? : 有些東西一看中文翻譯馬上清楚知道重點和到底在介紹甚麼, : 教授隨手剪貼原文書的內容當教材斷章取義到底是以為有幾個學生看得懂? : 教育部那些官員到底知不知道社會的需求和學生的需求嗎? 鄉民最愛的理工是因為,原文錯誤較少 動不動一個複雜的計算題,教授叫助教key in就打錯了 不然就翻譯很怪、翻錯、需介紹多個譯名 學生暫時爽了,念到國外教材,學生又不懂了 教授會不爽自己每一科當翻譯機 差不多這樣 -- 當然我當助教時超愛中文書Der~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.68.76.81 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1430765418.A.E21.html
johnhmj: 教書歸教書,考試又是另外一回事05/05 02:52
wasijohn: 可是現在有google 葛葛和姐接,教授會失業嗎?(誤) 05/05 02:53
wotupset: 知道翻譯很怪就去潤飾 知道翻錯就改正05/05 02:54
你以為翻譯者這麼閒喔? ※ 編輯: quartzr (42.68.76.81), 05/05/2015 02:56:20
wotupset: 中文用久了 大家就會找出會合適的譯名 不去用永遠找不到05/05 02:55
wotupset: 就像冷門新番的標題 一開始絕對不好翻 但各家字幕組都想05/05 02:56
wotupset: 出自己的翻譯 大家互相討論 撥個2-3集翻譯就統一了05/05 02:57
wotupset: 這道理我光看動畫都懂了 搞教育的都是豬頭三嗎05/05 02:58
redsa12: 樓上 因為沒必要 高等教育不是義務教育 能力不足就別讀05/05 02:59
milk7054: 教授翻譯很爛,隔行如隔山,不是懂英文就懂翻譯05/05 03:00
wotupset: 高中也不是義務教育啊 要不要也用英文 超好笑05/05 03:01
redsa12: 艱澀的東西用英文你不懂 用中文你就懂 那只代表兩種可能05/05 03:01
leo7847: 英文用字較準確 大家也就習慣記英文阿05/05 03:01
wotupset: 翻得爛也是要翻啊 聖經中文版翻譯還不是濫得要死05/05 03:01
redsa12: 1.你天生有語言障礙 2.你根本不願意努力05/05 03:01
powerair: 看到同學的白算盤中文版...還是回去看貴慘慘的原文好了05/05 03:01
milk7054: 有些抽象表達句子,很難用中文文言表達,除非國文造詣好05/05 03:02
wotupset: 但你不翻 你是要看直接看那舊式英文喔? 英文那麼強?05/05 03:02
其實英文版看久了,就算英文爛 看到原文題目猜猜看也會寫了 業界軟體也都英文,還是認命點,出來工作報應比較少 ※ 編輯: quartzr (42.68.76.81), 05/05/2015 03:05:07
ccufcc: google翻譯是能翻出幾個專有名詞...? 05/05 03:03
FutureRoad: 不要用一句義務教育掩飾過錯,念大學總要工作吧?05/05 03:03
ghostl40809: 都考到大學了 英文沒有一點底子不如不要念大學05/05 03:03
FutureRoad: 有人因為念高等教育就不用工作嗎?不用去服務社會嗎? 05/05 03:04
ghostl40809: 有時中文版的翻譯教授還會找不同的學生翻 05/05 03:04
ghostl40809: 幹你媽的 前面跟後面翻譯牛頭不對馬嘴 05/05 03:05
hjklhandsome: 理科某些科目的中文翻譯寫出來原本懂都變不懂了 05/05 03:05
milk7054: 一天翻一頁,一學期8堂課,一堂課/學期進度100頁 05/05 03:05
gn00063172: 缺人才而已。有時自己看原文書翻會錯意都不知道 05/05 03:05
FutureRoad: 跟你保證大部分的學因為原文書一問三不知,有比較強? 05/05 03:05
FutureRoad: 學生 05/05 03:06
asukarei124: 很多對岸學者寫的教科書都很好,根本不用翻譯原文書 05/05 03:06
hjklhandsome: 像生科的專有名詞 寫中文教授給你畫錯說看不懂QQ 05/05 03:06
這兩年我不知道啦 前幾年對岸專出垃圾教科書 我教授寫好好中文版給他抄走就算啦 還抄錯= = ※ 編輯: quartzr (42.68.76.81), 05/05/2015 03:10:05
ghostl40809: 偷懶的中文版以前直接丟Dr. Eye複製貼上 05/05 03:07
milk7054: 翻譯可以應付考試,但英文閱讀只會更爛而已 05/05 03:08
powerair: 枕頭書白算盤就是 ghostl40809 說的最佳範例 05/05 03:08
wellein: 翻譯這種東西可有可無。但好的老師要有能力自編教材才是 05/05 03:09
redsa12: 正常願意自己編教材的好老師八成也是直接用英文寫 05/05 03:11
redsa12: 寫中文專有名詞會被戰 學生學了以後要用英文還要再轉換 05/05 03:12
redsa12: 用中文編教材吃力不討好又沒意義 05/05 03:12
asukarei124: 其他領域我不知道,但北大和科學出版社物理的教科書 05/05 03:13
asukarei124: 寫得很不錯 05/05 03:13
krishuang: 我覺日本最厲害,全翻譯還能生出本土諾貝爾 05/05 03:57
krishuang: 表示人家翻譯有跟上國際進度 05/05 03:58
rogerli: 日本啊,通常5號出的期刊15號就有日文版了。 05/05 04:51
wellein: (憶想)我日本老師說 他用16年時間翻譯一本西方哲學經典.. 05/05 04:57
valenci: 台灣不重視翻譯,出那種錢自然中譯本很多看了都頭痛。 05/05 09:12