精華區beta Gossiping 關於我們 聯絡資訊
教育部那些官員到底知不知道社會的需求和學生的需求嗎? 八卦是:因為原文書的專有名詞和專業術語都只有一個,就像名偵探柯南一樣, 也都只有一個,不會因為翻譯的原故搞到讀行政學的同學們讀書讀到頭暈, 搞不懂赤字預算跟預算赤字有什麼差別,政府失靈和市場失靈的區別在哪裡, 所謂的預算赤字就是錢花完了,而赤字預算就是媽宗痛正在搞得打腫臉充胖子, 政府失靈就是政府沒錢無法工作,而市場失靈是政府開的獨占性事業沒有效率, 而且因為法規上不能有對手所以無法跟一般的產業一樣被淘汰掉!! 這些容易搞混的名詞都要用英語表示才不會引起吵架,所以才需要用到原文書. 再補個八卦:如果要搞懂這些名詞除了用原文書這種土方法以外,搞個一綱一本, 也就是說原文書統一交給教育部統一翻譯,用來杜絕少數教授的異端邪說, 然後翻譯後再賣給大學生看,這才是真正解決原文書問題的方案, 不然的話都給教授來決定也真的是太看的起大學教授的能耐了!! -- 作者 Dducky (DDY) 看板 Gossiping 標題 [新聞] 中央不挺市民挺!「謝謝花媽讓高雄有家 ───────────────────────────────────────
mornlunar:丙烯烤熟人肉的味道很幸福XD08/07 11:59
看到沒有,這就是政黑常客的水準....... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.191.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1430767364.A.1FD.html
yuvicchen: 偷偷跟你說,國家教育研究院有作譯名統一 05/05 03:24
yuvicchen: http://terms.naer.edu.tw/ 05/05 03:25
kutkin: 譯本只要譯者不把專有名詞原文拿掉就不會有你說的問題 05/05 03:26
kutkin: 是有些譯者假會 把英文拿光光才會這樣 05/05 03:27
ghostl40809: 台灣有些教授跟本就是只會念書 其他什麼都不會 05/05 03:34
krishuang: 國教院以前就是國立殯儀館啊,有用嗎? 05/05 04:00
reallurker: 英文不知道 但國教院很多非英文譯名都是半路出家轉載 05/05 04:24
liquidbox: 你說的那些不是翻譯問題 05/05 05:30
hanchueh: 用原文是台大在國際上唯一比的過北大的地方 05/05 06:22