→ paladin90974: 我記得是因為當初在推國語的時候規定都要上字幕 10/28 02:11
→ paladin90974: 結果用到後面就改不回來了 10/28 02:12
推 apa9394: 文正哥 帥~ 10/28 02:12
推 sakuraha: 可是看有些日劇有日文阿(不是講外文)... 10/28 02:13
推 RiceBear0527: 美國很多節目 可以選擇字幕 新聞也可以 但會delay 10/28 02:14
推 paladin90974: 日劇跟動畫的日文字幕我記得是給失聰朋友看的 10/28 02:15
推 Arminius: 推, 不用理論, 同樣的片子有字幕沒字幕看兩遍就有感覺了 10/28 02:15
推 elle: 可是演員要看臉 雖然正晶很正 但上課做筆記也要靠ppt或板書 10/28 02:16
→ elle: 你的知識資料庫沒有比他們多 初次聽課時就等於分心去想內容 10/28 02:20
→ elle: 如果很口語化 或你們是平等的知識交流 像朋友聊天 電話就好 10/28 02:21
→ alkahest: 是覺得就算上字幕也不影響我看演技跟聽聲音.... 10/28 06:51
推 aa575066: 之前去看冰原歷險記3的中配版;裡面有幾位我跟本聽不懂 10/28 08:06
→ aa575066: 他們在說什麼 10/28 08:06
推 isalin: 推認真回文 印象中美國字幕主要是給聽障觀眾的 所以各種聲 10/28 13:37
→ isalin: 音(沉重走路聲 歡樂的音樂聲 鼓掌聲)都會打出來 新聞因為 10/28 13:39
→ isalin: 是live撥出 所以會有一點delay 覺得可以選字幕也滿好的 10/28 13:39
推 calamus: 推不同領域專業的回文~XD 我也不太看字幕~用聽的較多 10/28 17:14
→ calamus: 不過有時來賓的表達清晰程度或用語 沒字幕好像也是個問題 10/28 17:16
推 hakugetsu: 日本的電視台的字幕也是 例如有音樂就會有個音符在畫面 10/28 20:06
→ hakugetsu: 如果可以我比較希望台灣的字幕像HK那樣 10/28 20:06
→ hakugetsu: 就是目前的字幕但可以開關 10/28 20:06